-- Ни слова более! -- резко прервал его Эль Рахо. -- Подумайте хорошенько о том, что я сказал, для вашей же пользы. Тех, кого вы надеетесь встретить неподалеку отсюда, нет в живых. Они стали добычей коршунов. Вы проиграли, верьте мне. Возвращайтесь назад!
Какую-то минуту полковник колебался, потом дернул поводья и сказал прерывающимся от волнения голосом:
-- Не знаю, сеньор, вы человек или дьявол, но вы заставляете повиноваться себе этих храбрых солдат, для которых смерть -- ничто. Однажды я отступил перед вами, не хочу этого повторять. Лучше смерть, чем бесчестье. Убейте же меня!
-- Прекрасные слова, дон Фелиппе! -- холодно произнес Эль Рахо. -- Даже в ваших устах. Устах висельника и бандита. Храбрость к лицу солдату! А у вас, я смотрю, недостатка в ней нет. Со временем вы, быть может, и стали бы достойным человеком. Но пуля может помешать вашим добрым намерениям. Прикажите вашим трусливым солдатам отойти на двенадцать шагов -- и вы получите удовлетворение, которого так жаждете.
-- Ах, кабальеро! -- вскричал офицер. -- Неужели это возможно?!
-- Я охотно поставлю мою жизнь против вашей, -- насмешливо перебил его Эль Рахо. -- И преподам вам хороший урок.
Офицер повернул лошадь и приказал солдатам отступить, что они и исполнили с похвальным рвением.
Дон Андрес де ля Крус наблюдал за происходящим со стороны. Но, увидев, какой оборот приняло дело, счел своим долгом вмешаться.
-- Извините, кабальеро! -- произнес он, обращаясь к таинственному незнакомцу. -- Я искренне благодарен вам за помощь, но хотел бы продолжать путь, чтобы избавить мою дочь от опасности.
-- Донье Долорес больше не грозит опасность, сеньор, -- холодно ответил Эль Рахо. -- Задержка на несколько минут не имеет никакого значения. К тому же я бы хотел, чтобы вы присутствовали при этом поединке. Он, наверняка, пойдет вам на пользу. Имейте же терпение, прошу вас. А вот и дон Фелиппе. Так что задержки не будет. Представьте себе, что вас пригласили на бой петухов. Уверен, вам доставит удовольствие то, что сейчас здесь произойдет.