Эта прогалина была одним из главных мест сборищ шайки Эль-Бюитра, грозного бандита, который в то время свирепствовал в штате Гвадалахара... Люди, собравшиеся на этой прогалине, составляли его шайку, а собеседниками были сам Эль-Бюитр и Эль-Гарручоло, его лейтенант и самый близкий друг.

Тут необходимо сделать одно интересное замечание: беседа друзей велась не на испанском, а на английском языке.

-- Гм! -- проговорил Эль-Гарручоло, затягиваясь табаком и выпуская дым обратно через рот и через нос. -- Понять не могу, почему именно вам так не нравится наша профессия, Джон? А мне она, наоборот, кажется очаровательной... Здешние мексиканцы смирны, как овечки, их можно грабить сколько угодно, и они даже и не пикнут... Надеюсь, вы не станете отрицать, милейший мой, что здесь, отпарывая одни только пуговицы от их панталон, мы зарабатываем гораздо больше, чем нам могло бы дать ограбление богатейшего из наших джентльменов.

-- Все это так, друг мой, -- отвечал Эль-Бюитр, с недовольным видом отбрасывая в сторону свою сигаретку. -- Я ничего не могу сказать против. Доход мы имеем здесь прекрасный, опасности никакой, в этом отношении я с вами согласен. Но...

-- Ну? Что же вы остановились? Продолжайте.

-- Я хотел сказать вам... Неужели же мне суждено весь век только этим и заниматься?..

Эль-Гарручоло весело расхохотался.

-- Так вот где вам трет седло? -- сказал он, пожимая плечами. -- Вы с ума сошли, compadre. Каждому человеку суждено делать то, чем он в данную минуту занимается, в особенности же, когда он сам выбрал это занятие...

-- Вы этим хотите сказать...

-- Только то, что говорю, -- ничего больше. Когда я нашел вас в Мехико под арками на Пласа-Майор, вы лежали с кинжалом, воткнутым в грудь по самую рукоятку, и без единого реала [ реал -- мелкая испанская монета ] в кармане. Мне следовало бы -- caspita! [ Черт возьми! (исп.) ] -- оставить вас подыхать, как собаку, а не возиться с вами и вас лечить... По крайней мере, теперь я не слышал бы этого безумного бреда!