Que al mar su trubuto llevan
Al escaso resplandos...[*]
[*] -- Когда пестрые птицы\\Молчат, а земля\\Прислушивается к рекам.\\Которые несут свою дань морю.\\ При бледном мерцании... (исп.).
-- Э! -- вскричал полковник, резко обрывая его. -- Что за музыкальное бешенство овладело вами? Ведь это же просто безумие.
-- Нет, -- меланхолично отвечал певец, -- это философия.
Полковник с минуту смотрел на бедняка, а затем, приблизившись к нему, сказал:
-- Я полковник дон Себастьян Гверреро де Чимальпос. Я путешествую с дочерью и несколькими слугами. Окажите мне честь провести эту ночь вместе с нами, а завтра утром мы расстанемся, и каждый пойдет своей дорогой.
Незнакомец, видимо, колебался, но это продолжалось недолго.
-- Я глупый гордец, -- отвечал он с сердечной откровенностью, -- бедность делает меня таким самолюбивым и подозрительным, что я постоянно воображаю, будто меня хотят оскорбить и унизить. Я принимаю ваше любезное приглашение так же откровенно и честно, как оно и сделано. Может быть, мне удастся в скором времени доказать вам свою благодарность.
Полковник не обратил никакого внимания на эти слова, потому что в ту самую минуту кавалькада подъезжала к месону де-Сан-Хуан, освещенные окна которого давали знать путешественникам о близости гостиницы.