И как могла свести я зрелище такое:
Влачится Гектор мой за вражьей колесницей,
Младенец сын его — низвержен со стены!
[Из двух «Ифигений» Еврипида Энний выбрал «Ифигению в Авлиде» (см. «Хрестоматию», т. I, «Греческая литература»). Энний не столько переводил, сколько перелагал греческий оригинал, внося в народном духе аллитерации, парономасии (близкие по звучанию слова), сентенции. Хор эвбейских женщин Энний заменяет хором воинов: ]
Как ведь хлопотно бывает, коль в безделье дела нет:
То ли дело, как есть дело — вся душа им занята.
Дайте войску, дайте дела, укажите, в чём нужда:
Всей душой тогда, всем сердцем мы за дело примемся;
А в безделье не придумать что и делать — никогда!
Хоть теперь: не то мы дома, а не то — мы на войне;