И как могла свести я зрелище такое:

Влачится Гектор мой за вражьей колесницей,

Младенец сын его — низвержен со стены!

[Из двух «Ифигений» Еврипида Энний выбрал «Ифигению в Авлиде» (см. «Хрестоматию», т. I, «Греческая литература»). Энний не столько переводил, сколько перелагал греческий оригинал, внося в народном духе аллитерации, парономасии (близкие по звучанию слова), сентенции. Хор эвбейских женщин Энний заменяет хором воинов: ]

Как ведь хлопотно бывает, коль в безделье дела нет:

То ли дело, как есть дело — вся душа им занята.

Дайте войску, дайте дела, укажите, в чём нужда:

Всей душой тогда, всем сердцем мы за дело примемся;

А в безделье не придумать что и делать — никогда!

Хоть теперь: не то мы дома, а не то — мы на войне;