III.
Странный гость, появившійся у мистера Неттельбеда.
Звонятъ бубенчики почтоваго экипажа. Какъ отрадно это звяканье жителямъ Донмо! Весь городокъ имъ занятъ, всѣ болтуны и сплетницы сбѣгаются на площадь смотрѣть на огромную почтовую телегу, которая тихо катится, подпрыгивая по гололедицѣ и замерзшимъ кочкамъ. Весело звенятъ бубенчики на сбруѣ вороныхъ коней; дѣти кричатъ, собаки лаютъ и кондукторъ Бенъ похлопываетъ длиннымъ бичомъ.
Наконецъ громадный экипажъ останавливается у трактира. Бубенчики умолкаютъ и въ тотъ же мигъ Іона Неттельбедъ сходитъ съ крыльца встрѣчать гостей. Томъ долженъ помогать своему хозяину въ пріемѣ ихъ; Керроти Дикъ держитъ лошадей, а кондукторъ объявляетъ трактирщику, что привезъ ему старика-джентльмена, который ѣхалъ изъ Сеффрой-Вольдена. На чемоданѣ его выставлено: "мистеръ Плотъ", потому надобно думать, что его Фамилія -- Плотъ, примолвилъ Бенъ: преудивительный старикъ онъ. А вотъ онъ и выходитъ изъ экипажа.
-- Дикъ, Томъ, сюда! помогите джентльмену выйдти изъ экипажа! кричалъ Іона, пока пожилой господинъ, закутанный въ широкомъ синемъ плащѣ, съ муфтою, съ огромнымъ шерстянымъ платкомъ вокругъ шеи, вылѣзалъ изъ телеги, и вылѣзалъ не безъ труда, потому-что множество накутанной на немъ одежды стѣсняло его движенія. Наконецъ онъ благополучно утвердился на землѣ, и тогда трактирщикъ увидѣлъ, что правая нога у старика короче лѣвой. Сѣрые глаза его смотрѣли проницательно: выраженіе лица свидѣтельствовало о раздражительномъ характерѣ; въ рѣчи также слышалась неуживчивость и нетерпѣливость. Первымъ приказаніемъ его было: дать закусить бѣдной солдаткѣ и ея дѣтямъ, сидѣвшимъ въ телегѣ подлѣ него. Онъ пошелъ въ гостинницу только убѣдившись, что приказаніе его исполняется. Пока Томъ ходилъ за элемъ и холодною телятиною для спутницы хромаго джентльмена, къ трактирщику быстрыми шагами подошелъ молодой человѣкъ въ охотничьемъ костюмѣ, съ ружьемъ и ягтаніемъ за плечами. Широкополая шляпа прикрывала густые черные его волосы. Самъ онъ былъ выше средняго роста, очень-строенъ, гибкаго, но крѣпкаго сложенія, однимъ словомъ, казался охотникомъ въ полномъ слыслѣ слова. На лицѣ его была видна прямота, смѣлость, откровенность. За нимъ бѣжалъ отличный пудель.
-- Съ наступающимъ праздникомъ, мистеръ Неттельбедъ; желаю вамъ весело его встрѣтить. Къ празднику дѣлаются подарки; потому прошу принять въ подарокъ вамъ эту пару дикихъ утокъ и вашей супругѣ этого тетерева. И, вынувъ изъ ягташа птицъ, онъ подалъ ихъ Іонѣ.
-- Поздравляю и васъ съ наступающимъ праздникомъ, Вудбайнъ, и благодарю за ваши подарки. Да! чуть не забылъ: у меня лежитъ письмо къ вамъ. Куда я дѣвалъ его? Ахъ, да, оно заперто въ столовомъ ящикѣ. О, тонко же вы ведете свои интрижки, Вудбайнъ, тонко ведете любовныя дѣлишки, если письма вамъ посылаются черезъ меня, а не прямо на домъ. Сейчасъ вынесу вамъ письмо.
-- Не безпокойтесь; мнѣ нужно было только узнать, пришло ли письмо, потому-что оно очень-важно для меня, хоть и не въ томъ смыслѣ, какъ вы намекаете. Я схожу домой, оставлю тамъ ружье и собаку, потомъ ворочусь за нимъ. Я ныньче вечеромъ назначилъ у васъ свиданье мистеру Роперу, управляющему, по нашимъ общимъ дѣламъ. Если онъ прійдетъ раньше меня, попросите его обождать немного.
Охотникъ положилъ ружье на плечо и ушелъ.
Между-тѣмъ ѣхавшіе въ телегѣ бѣдняки исправно позавтракали; старый джентльменъ всунулъ гинею въ руку солдатки, которая осыпала его благословеніями. Кондукторъ Бенъ выпилъ стаканъ элю, обѣщалъ купить въ Чельмсвортѣ ленту смазливой Пегги, которая кокетничала съ нимъ. Бичъ снова захлопалъ, бубенчики зазвенѣли и тяжелый экипажъ покатился далѣе.