Мистеръ Роперъ снялъ плащъ и перчатки и положилъ вмѣстѣ съ своею треугольною шляпою на стулъ. Онъ былъ почтенный джентльменъ среднихъ лѣтъ, въ сѣдомъ парикѣ, кафтанѣ и жилетѣ табачнаго цвѣта.

-- Былъ здѣсь Френкъ Вудбайнъ? спросилъ онъ трактирщика;

-- Былъ, сэръ, съ полчаса назадъ, и просилъ васъ подождать, потому-что онъ скоро воротится.

-- Хорошо; вынесите жь бутылку элю моимъ людямъ, которые сидятъ въ передней.

Это было исполнено, и мистеръ Роперъ продолжалъ:

-- А вамъ, мистеръ Неттельбедъ, конечно, любопытно узнать, объявилъ ли я о вашемъ намѣреніи требовать окорока. Вы записаны кандидатомъ; но я сдѣлалъ для васъ больше: уже составленъ судъ присяжныхъ изъ шести самыхъ красивыхъ молодыхъ людей и шести самыхъ красивыхъ дѣвушккъ нашего мѣстечка. Я сказалъ имъ, чтобъ прежде другихъ просителей занялись они вами. Они прійдутъ сюда ныньче же вечеромъ.

-- Отлично! въ восторгѣ вскричалъ Неттельбедъ.-- Томъ, сдѣлай большую мису пунша, вели кухаркѣ отрѣзать сладкаго пирога и подогрѣть пастетъ. Надобно приготовить имъ угощеніе. Какъ жаль, что нѣтъ у насъ музыканта! можно бы потаицовать.

-- Я позаботился объ этомъ, отвѣчалъ Роперъ:-- Симонъ Эппельярдъ принесетъ скрипку. Не хочу охлаждать вашей радости, мистеръ Неттельбсдъ, но долженъ сказать вамъ, что есть у васъ соперникъ, имѣющій большія надежды; нѣкоторые даже думаютъ, что у него болѣе надеждъ, нежели у васъ.

Трактирщикъ поблѣднѣлъ.

-- Это ужасно! Кто жь онъ?