-- Грустно слышать это, сэръ, сказалъ Неттельбедъ:-- но по себѣ не судите о всѣхъ. Я, напримѣръ, могу похвалиться лучшею судьбою. Малѣйшее мое желаніе -- законъ для мистриссъ Неттельбедъ. Она и не думаетъ никогда мнѣ поперечить. Правда ли, мой другъ?
-- Никогда, мой другъ; я знаю свои обязанности.
-- Видите, сэръ; вотъ вы, наконецъ, и нашли счастливое супружество: любящаго мужа и послушную жену, которые наслаждаются такимъ счастіемъ и единодушіемъ, что надѣются получить окорокъ. Но вотъ мистеръ Роперъ, донмовскій управитель. Мое почитаніе, мистеръ Роперъ. Поздравляю васъ съ наступающимъ праздникомъ.
Трактирщикъ пошелъ на встрѣчу Роперу; Нелли отправилась готовить комнату для доктора Плота и Пегги услышала отъ нея съ величайшимъ изумленіемъ, что старикъ беретъ комнату, гдѣ ходитъ привидѣніе.
-- Я ни за что на свѣтѣ не согласилась бы ночевать тамъ одна, замѣтила она Керроти Дику, идя съ нимъ въ эту комнату.
-- Не бойся за него, Пегги, сказалъ Дикъ, тащившій туда чемоданъ Плота: -- такого старика никакая баба не обидитъ, хоть бы и шаталась только по ночамъ.
И они исчезли въ темномъ корридорѣ.
IV.
Мистеру Роперу удалось заглянуть въ душу старика.
Докторъ Плотъ сидѣлъ у камина. Роперъ, войдя въ комнату, взглянулъ на старика, и старикъ взглянулъ на него; но тѣмъ ограничились ихъ отношенія.