-- Не можетъ быть! Ваши глаза обманули васъ.

-- Нѣтъ, не обманули. Когда я захочу, меня не проведутъ. Когда будетъ время, я представлю доказательства своимъ словамъ.

-- Но одного вашего свидѣтельства будетъ недостаточно: васъ могутъ считать пристрастнымъ; нужны другіе свидѣтели.

-- Я представлю неопровержимыя улики.

-- Неопровержимыя улики? сказалъ Плотъ, подходя къ собесѣдникамъ:-- такъ вы подмѣтили за молодцомъ продѣлки? Вѣдь я говорилъ, что всѣ эти толки о вѣрности -- вздоръ. Смотрите же, чтобъ онъ не отплатилъ вамъ тою же монетою, подмѣтивъ ваши продѣлки.

-- Чего нѣтъ, того нельзя подмѣтить, отвѣчалъ трактирщикъ.

-- Гм! проворчалъ Плотъ.-- Позвольте рекомендоваться, сэръ, продолжалъ онъ, обращаясь къ Роперу:-- вы, кажется, не узнаёте меня? Медикъ несчастнаго семейства, которое нѣкогда занимало этотъ домъ -- докторъ Плотъ.

-- Имя ваше мнѣ знакомо, сэръ; но, признаюсь, не помню васъ въ лицо, хотя, вѣроятно, имѣлъ случай видѣть.

-- Я очень измѣнился -- всѣ это говорятъ. Совершенно разрушаюсь. Пріѣхалъ сюда пожить нѣсколько дней, поразмыслить о суетѣ міра. Здѣсь для этого богатые матеріалы, сэръ. Старинный домъ падаетъ; старинный родъ исчезъ, и какимъ же образомъ? Виновата въ этомъ женщина; а вотъ стоитъ легковѣрный глупецъ, желающій увѣрить насъ, что его судьба -- исключеніе изъ общаго правила.

-- Я не глупецъ и не легковѣрный, отвѣчалъ Іона: -- и смѣю сказать, что мистриссъ Неттельбедъ непохожа на другихъ женщинъ. Нимало неудивительно, что вы еще не встрѣчали подобныхъ ей женщинъ. Сквайръ Монкбери говоритъ, что любитъ ее какъ дочь. Мы надѣемся, что, посмотрѣвъ ближе на насъ, вы измѣните къ лучшему свое мнѣніе о женщинахъ, сэръ.