-- Я знаю прискорбныя обстоятельства, о которыхъ вы упомянули, сэръ, сказалъ Роперъ: -- но я увѣренъ, что несчастная женщина не такъ виновата, какъ полагаютъ.
-- Ничего не знаете вы! рѣзко отвѣчалъ Плотъ.-- Я знаю, что леди Джуга была виновата; но нечего толковать объ этомъ. Пусть умершіе мирно спятъ въ гробахъ.
"Хорошо, еслибъ леди Джуга послушалась этого совѣта", подумалъ про-себя трактирщикъ.
-- Я не хочу тревожить ихъ, или говорить о воспоминаніяхъ, непріятныхъ для васъ, бывшихъ въ дружбѣ съ сэромъ Вальтеромъ, отвѣчалъ управитель: -- но я увѣренъ, что напрасно осуждаютъ невинную супругу его, и когда будетъ время, докажу основательность своихъ словъ.
-- Если вы сдѣлаете это, вы облегчите мою грудь отъ тяжелаго камня, который давно ее давитъ, который подавилъ въ ней всѣ добрыя чувства, если когда они были вложены въ меня природою. Вы тѣмъ убьете меня... нѣтъ нужды, я буду заслуживать наказанія; потому-что я совѣтовалъ сэру Вальтеру развестись съ женою.
-- Итакъ, мнѣ лучше молчать, сэръ?
-- Нѣтъ, говорите, не щадите меня. Я медикъ; знаю, что язвы лечатся съ жестокою болью; но моя неизлечима, прибавилъ онъ тономъ глубокой горести.
-- Нѣтъ, сэръ, я найду болѣе-удобное время разсказать вамъ эту исторію, какъ она мнѣ извѣстна. Теперь съ минуты-на-минуту жду Френка Вудбайна, съ которымъ долженъ говорить о важномъ дѣлѣ. Ахъ, сэръ! еслибъ вы взглянули на его жену, вы измѣнили бы ваше дурное мнѣніе о женщинахъ, сэръ.
-- Я много о ней слышалъ и готовъ познакомиться съ нею. Не можете ли вы доставить мнѣ случай видѣть ее?
-- Очень-легко, отвѣчалъ управитель: -- ея мужъ охотно пригласитъ васъ къ себѣ.