-- Арестовать! вскричалъ Френкъ.

-- Да, и отправить васъ въ Чельмсфордскую Тюрьму.

-- Мистеръ Роперъ, вы не злой человѣкъ; вы не злой человѣкъ, вы этого не сдѣлаете.

Управитель покачалъ головою.

-- И у васъ достанетъ духа посадить меня въ тюрьму за то, что я избавилъ отъ погибели бѣдную вдову?

-- Не толкуйте своего поведенія фальшивымъ образомъ. Нѣтъ сомнѣнія, намѣреніе у васъ было доброе; но вы сдѣлали доброе дѣло въ ущербъ другому. Подписавъ обязательство, безъ вѣрныхъ средствъ удовлетворить ему, вы поступили очень-дурно, и теперь испытаете слѣдствія своей опрометчивости. Но сквайръ Монкбери не долженъ черезъ васъ терпѣть убытки; вы не можете уплатить денегъ, и я долженъ прибѣгнуть къ силѣ закона.

-- Жена моя, бѣдная жена! вскричалъ Френкъ, закрывая лицо руками.

-- О ней вы должны были подумать прежде, когда подписывали вексель. Васъ посадятъ въ тюрьму; вы потеряете мѣсто; ваша жена пойдетъ, быть-можетъ, по-міру -- все по вашей опрометчивости.

Слушая слова управителя, Френкъ съ гордостью выпрямлялся, какъ бы готовился дать ему отвѣтъ, какого онъ заслуживалъ; но сдѣлалъ надъ собою усиліе и сказалъ съ принужденнымъ спокойствіемъ:

-- Я не считалъ васъ такимъ человѣкомъ, мистеръ Роперъ. Вы говорите съ жестокостью, совершенно-неумѣстною. Я вовсе не отказывался уплатить вамъ деньги. Я могу и хочу заплатить, прошу только небольшой отсрочки.