Надежды Іоны воскресаютъ.

-- О-го-го! Нелли! го-го! закричалъ сквайръ, увидѣвъ ее:-- хочешь улепетнуть, милая? Не уйдешь, не уйдешь! Ты, ты попрежнему, хорошенькая, какъ розанчикъ! А пожалуй, и лучше, чѣмъ была прежде! О-го-го! да замужняя жизнь идетъ тебѣ въ пользу!

-- Покорно благодарю, ваша милость! Я довольна своимъ мужемъ, отвѣчала она, не поднимая глазъ.-- Все ли вы въ добромъ здоровьѣ, ваша милость, и здорова ли ваша госпожа племянница?

-- Благодарю. Мы оба съ нею здоровы. А ты, Нелли, если трактирничать надоѣстъ, переходи ко мнѣ экономничать. У меня въ домѣ бабы все такія старыя и гадкія, что смотрѣть не хочется; да и нужна мнѣ ключница.

-- Покорнѣйше благодарю, ваша милость, отвѣчала она, попрежнему, скромнымъ тономъ и съ потупленными глазами: -- но ваша госпожа племянница сама отличная хозяйка и про нее нельзя сказать, чтобъ была дурна или стара.

-- Умно отвѣчаешь, Нелли; но племянницѣ не вѣкъ оставаться со мною. Тогда безъ экономки дѣло не обойдется -- правда ли, миссъ Сайдботтомъ?

-- Но почтеннѣйшій супругъ вѣрно не согласится разстаться Нелли, сказалъ Сайдботтомъ.

-- Совершенная правда, ваша милость, сказалъ Іона, продолжая кланяться:-- Нелли, можно сказать, зѣница очей моихъ. Я ни за что въ мірѣ съ нею не разстанусь. Она мое неоцѣненное сокровище, которымъ обязанъ я вашей милости.

-- Ну, еще неизвѣстно, ты меня одолжилъ, или я тебя толковать объ этомъ не совѣтую.

-- Я обязанъ вашей милости, безконечно обязанъ, неописанно. Ваша милость и рекомендовали мнѣ Нелли, и описали ея очаровательность самымъ убѣдительнымъ образомъ, и сказали мнѣ...