-- Не печальтесь об этом, сэр Николас, -- заметил король. -- Позаботьтесь только, чтобы люди были немедленно готовы.

-- Мы можем уделить только одну сотню, и ни единого человека больше, -- сказал лейтенант.

-- Но вы обещали достать еще другую сотню, сэр Джон? -- сказал де Вертэн, обращаясь к Филпоту.

-- И я сдержу слово, -- отвечал Филпот. -- Через два часа сотня отважных молодцов в полном вооружении и на прекрасных лошадях будет на Тауэрском Холме.

-- С своей стороны, я ручаюсь, что барон де Вертэн не заставит себя долго ждать, -- сказал Ричард, взглянув на лейтенанта, который поклонился в знак согласия.

-- В скором времени, когда я предстану вновь перед вашим величеством, я надеюсь принести хорошие вести, -- сказал Филпот.

-- О, как бы я хотел отправиться с вами! -- воскликнул король. -- Но, кажется, это невозможно.

-- Действительно, всемилостивейший государь, вам лучше остаться здесь, -- сказал сэр Джон Филпот.

Потом, сделав глубокий поклон, он удалился.

В назначенный час двести вооруженных всадников появились на Тауэрском Холме. Их предводитель, сидевший на могучем боевом коне, защищенном металлическим налобником и чапраком, был одет в кольчугу, плотно облегавшую его туловище; на голове у него был надет род капюшона из металлических колец, оставлявший открытым только лицо. Поверх кольчуги на нем был белый плащ с его наследственными знаками. У отряда были свое знамя и значки.