-- Добро пожаловать в Дартфорд, ваше степенство, -- сказал он. -- Не пожелаете ли сойти с седла?
-- Найдется ли у тебя помещение для меня, Балдок? -- спросил путник.
-- О, с нашим удовольствием! -- отвечал хозяин. -- Правда, весь дом полон -- из Табарда прибыл большой караван путешественников. Но для вашего степенства всегда найдется уголок, хотя бы мне пришлось уступить вам свою собственную комнату.
-- Очень тебе благодарен, добрейший хозяин! -- сказал гость. -- Но я не желаю, чтобы ты стеснялся из-за меня.
-- О, это сущий пустяк! -- сказал Балдок. -- Я никогда не простил бы себе, если бы не позаботился об удобстве знаменитого Джефри Чосера -- поэта, которым гордится вся Англия.
-- Хотя ты не был при дворе, Балдок, но я нахожу, что ты прекрасно изучил искусство льстить, -- сказал Чосер, улыбаясь, так как нельзя сказать, чтобы эта дань почтения его славе не доставляла ему удовольствия. -- Ты сказал, что твой дом переполнен приезжими? Кто же у тебя?
-- По большей части иностранцы, -- отвечал хозяин. -- Я еще не знаю их имен, но постараюсь скоро узнать. Один из них там, на лужайке, вы можете сразу отличить его в толпе.
-- Вот он! Я его вижу -- сказал Чосер, глядя в указанном направлении. -- Это -- мессер Венедетто, богатый ломбардский купец. Я готов поклясться, что он приехал сюда насчет сбора подушного налога, который он и его товарищи взяли на откуп у правительства.
-- Догадка вашего степенства, без сомнения, вполне основательна. В доме появился также плутоватого вида сборщик. Дай-то Бог нам избавиться от него! Я сильно побаиваюсь, что его появление вызовет какие-нибудь беспорядки в деревне.
С помощью хозяина гостиницы Чосер спешился и, убедившись, что его лошадь поставлена в конюшню и хорошо обряжена, последовал за Балдоком в общую приемную.