-- Давайте, давайте!-- послышались голоса.

На средину площадки передъ домомъ принесли вязанку хворосту, сухихъ лозъ и зажгли огонь. Пламя поднялось высоко; отъ его мерцанія, казалось, ночь скорѣе упала на окрестность. Летучія мыши поднялись въ испугѣ, почти задѣвая стѣны дома. Пробужденныя крупныя черныя бабочки летѣли на внезапный свѣтъ и обжигали крылья. Одинъ одурѣлый сфинксъ сѣлъ на плечо Анджелы, та испугалась, вообразивъ, что это хищная птица, но потомъ взяла его въ руки и, спасая отъ смерти, посадила въ чашечку розы. Пламя немного затихло; никто не начиналъ; наконецъ, выступила Аннета, выбравъ себѣ въ Джіованни, который принялъ эту честь съ удовольствіемъ. Но никто не зналъ, что дѣлать; вступился докторъ Кубелло.

-- Подайте длинную палку!-- закричалъ онъ.

-- Извольте.

-- Дама -- сюда, кавалеръ -- туда! Костеръ -- между вами. Берите палку каждый за конецъ. Такъ. Крутите палкой надъ огнемъ... Такъ. Приговаривайте:" Кумъ и кума на Иванову ночь" и прыгайте черезъ огонь... Такъ, недурно. Теперь еще: "Кумъ и кума на Иванову ночь " -- и прыгъ!... Хорошо! Ну, послѣдній разъ: " Кумъ и кума на Иванову ночь"... Отлично! Теперь, если поцѣлуетесь, еще лучше, но можете и не... А славно, славно!

Аннета заслужила это рукоплесканіе; въ послѣдній разъ она скакнула, какъ лань, и, раскинувъ костеръ, упала прямо на Джіованни. Тотъ воспользовался своимъ правомъ, потребовалъ поцѣлуй и получилъ.

-- А теперь что же?-- спросилъ Джіованни.

-- Кто знаетъ, что можетъ быть!-- сказала ему Аннета.

-- Вотъ что будетъ,-- объяснилъ нотаріусъ Пиризи, -- вы теперь кумъ и кума; можете говорить другъ другу ты; обязаны другъ другу помощью и честной преданностью. Вотъ что должно быть... Это -- условіе, только безъ нотаріуса. Должна быть откровенность между вами, но, вмѣстѣ, и уваженіе... такъ, немножко... А теперь, чья очередь?

Пошла Анджела; ей хотѣлось испытать, пріятно ли имѣть кума, и выбрала инженера Леонардо Коста.