...синие армяки и плисовые поддевки.-- Армяк -- верхняя крестьянская одежда, иногда надевался ямщиками поверх полушубка; поддевка -- разновидность кафтана, род легкого пальто в талию, с мелкими сборками, щеголеватые ямщики надевали поддевку без рукавов поверх полушубков. Плис -- дешевая хлопчатобумажная ткань из грубой пряжи, с ворсом, похожим на бархатный.
Франкфурт-на-Майне -- один из древнейших городов Германии. Расположен в земле Гессен, по обоим берегам Майна, близ впадения в Рейн. В 1815--1866 вольный город Германского союза и место заседаний его союзного сейма. Посетивший Германию в 1856 вместе с П. Н. Кудрявцевым M. H. Капустин в "Письмах из Германии" поделился своими впечатлениями о Франкфурте: "Франкфурт делится на старый и новый город; последний необыкновенно чист и красив: дворы содержаны прекрасно, а балконы домов обвиты плющом. В старом городе хороши площади, но улицы, за исключением Zeil (Цейле у Фета.-- И. А.), узки и грязны. Этим последним качеством особенно отличается Judenstrasse (Юденштрассе), на которой стоит дом Ротшильда; он ничем не лучше своих соседей, так же грязен и не прибран, и я не узнал бы его, если б услужливый полицейский не назвал мне наперед нумер дома" (PB. 1856. No 6. Дек. Кн. 1. Совр. летопись. С. 142).
Стр. 52. ...полной, и верной картины, которая всецельно возникает при внимательном чтении "Германа и Доротеи" Гёте.-- "Герман и Доротея" -- поэма в девяти песнях, названных именами девяти муз; написана Гёте в 1796--1797. Гегель отозвался об этой поэме как об одном из самых значительных эпических произведений: "В качестве очевидного примера идиллического эпоса напомню только о "Луизе" Фосса и, главное, о шедевре Гёте -- "Германе и Доротее". <...> Гёте для этого произведения сумел отыскать в современной действительности и изобразить такие черты, описания, ситуации и судьбы, которые в своей области вновь воскрешают все то, что составляет непреходящую прелесть изначально человеческих отношений в "Одиссее" и в патриархальной картине Ветхого Завета" (Гегель Г.В.-Ф. Эстетика. Т. 3. С. 491). Фету принадлежит перевод "Германа и Доротеи", опубликованный в 1856 (см. наст, изд., т. 2).
А ежели король идиллий не полюбит...-- Измененная цитата из популярного перевода Н. Полевого трагедии Шекспира "Гамлет, Принц Датский" (М., 1837. С. 118):
Гамлет:
Ха, ха, ха! Эй, музыкантов сюда, флейтщиков!
Когда Король комедий не полюбит,
Так он -- да просто он комедии не любит!
Спесарт (Шпесарт) -- горный хребет в Зап. Германии.
Стр. 53. Мне было двадцать два года, когда я видел его в первый раз.-- Фет ездил в Германию, в Дармштадт (через Свинемюнде, Штеттин, Берлин, Лейпциг) летом 1844, чтобы познакомиться с родиной матери и уладить дела о наследстве. В июле--августе он посетил Франкфурт-на-Майне (Блок. Летопись. С. 129--182). К этому периоду относятся стихотворения "Весеннее небо глядится..." (дата: "Август 1844. Франкфурт-на-Майне"), "Как мошки зарею..." (дата: "11 августа 1844. Франкфурт-на-Майне").