Толстой. Переписка -- Л. Н. Толстой. Переписка с русскими писателями: В 2 т. М., 1978.
Тургенев. Письма -- Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем в 28 т. Письма: В 13 т. М.; Л., 1961--1968.
Чернышевский -- Чернышевский Н. Г. Полное собрание сочинений Т. 1--16. М., 1939--1953.
Ответ на статью "Русского вестника" об "Одах Горация". Впервые: ОЗ. 1856. Кн. 6. С. 27--44. Автограф не обнаружен. Печатается по первой публикации.
Самым известным откликом на перевод Фетом од Горация стала статья С. П. Шестакова, опубликованная в 1856 г. в журнале "Русский вестник". "Мы можем поздравить наших читателей, -- писал Шестаков, -- с прекрасным приобретением, а г. Фета с прекрасным трудом" (Шестаков С. Оды Горация в переводе г. Фета // PB. 1856. Т. 1. Февр. Кн. 1. С. 562). В целом труд оценивался как "подвиг", притом совершенный "прекрасно" (Там же. С. 571), однако при этом большая часть статьи была посвящена критике перевода и предисловия.
Хотя Фет и благодарил своего критика за отзыв и дельные замечания, но тон "Ответа" в целом выглядит "задетым", запальчивым. Фет решился отвечать отчасти потому, что ряд замечаний Шестакова, не лишенных резона, он все-таки счел придирками. Таковыми они и являлись на фоне огромного труда, предпринятого поэтом. Но главная причина раздраженного тона была более серьезна: общие рассуждения Шестакова, посвященные Горацию, звучали вовсе небезобидно. Статья, как, видимо, показалось Фету, носила программный характер.
В ответе на отклик Фета Шестаков, сам переводивший с греческого и латинского языков, посчитал необходимым смягчить критику (Шестаков С. Еще несколько слов о русском переводе Горациевых од // PB. 1856. Т. 6. Дек. Кн. 2. С. 620--646).
Он еще раз подтвердил высокую оценку переводов, убеждая Фета в том, что его статья носила доброжелательный характер. "Можно сказать наверное, -- писал Шестаков, -- что ни в одной литературе не было еще ни одного перевода древнего поэта, который бы совершенно был свободен от недостатков. Вот в каком смысле говорил я в начале первой моей статьи о трудности и неблагодарности переводов с древних языков. Я говорил это в защиту г. Фета, с целью возвысить его труд в глазах публики..." (Там же. С. 621). Но основные положения статьи, касающиеся личности и таланта Горация, Шестаков повторил.
Несмотря на внешне солидное филологическое оснащение, обе статьи Шестакова весьма спорны. Одним из главных недостатков перевода Шестаков считает предисловие к нему, в котором Фет кратко обрисовывает жизнь Горация и дает оценку его творчества -- как справедливо заметил критик, "общими фразами, повторяемыми во всех изданиях" (Шестаков С. Оды Горация в переводе г. Фета. С. 563). Действительно, не будучи филологом-классиком, Фет не отважился производить какие-то новые разыскания, неизбежно обернувшиеся бы дилетантством. Позже, в переводах других римских поэтов, он либо уступал в предисловии место профессионалам или прямо ссылался на авторитетных ученых (перевод "Энеиды" снабжен предисловием Д. И. Нагуевского, перевод Марциала -- графа А. В. Олсуфьева).
Шестаков стремится исправить эту "оплошность" и дает свое видение Горация, причем достаточно тенденциозное. Видимо, стремясь объяснить и оправдать его преклонение перед Августом, критик представляет римского поэта совершенно аполитичным: "великие исторические события того времени <...> не сильно возбуждали его вдохновение"; безразличным к умственным и нравственным спорам своего времени: "философия не привлекла к себе Горация" (Там же. С. 564, 567). И далее: "Гораций не эпикуреец, не стоик, но и не эклектик. Он вовсе не философ. Он чисто поэтическая натура" (Там же. С. 567, 569--570).