Но насчет пяты я не согласен. -- Фет имеет в виду перекликающиеся строки из оды Горация I, 4, 6--7 и 13--14: "И скромно грации и нимфы в землю бьют / Пятой искусною..." и "Смерть бледная равно стучит своей пятою / В лачуги бедняков и терема царей...". Если в первом случае грации и нимфы могли топать "пятой искусною", то смерть, стучащаяся пяткой в дверь обреченного дома (и для того повернувшаяся к нему спиной), действительно производила в переводе комическое впечатление, отсутствующее в подлиннике. Фет, в статье отвергнув эту поправку, затем в издании 1863 г. исправил ст. 13 ("стучит своей ногою"), а в издании переводов Горация 1883 г. также и в ст. 7 заменил "пяту" на "ногу".

Стр. 175. ...там, где я переводил Горация, не было филологов. -- Начав переводы Горация в студенческие годы, Фет продолжал их во время службы в армии, в глухих местах Херсонской губ., куда неделями не доходила почта; закончил перевод он в водолечебнице в Лопухинке. Однако в дальнейшем, при переводе остального корпуса стихов Горация, а также других римских поэтов, Фет воспользовался советами и помощью знатоков древних языков А. В. Олсуфьева, Д. И. Нагуевского, Ф. Е. Корша, Вл. С. Соловьева и др.