-- Пожалуй, что и такъ,-- сказалъ д-ръ Потльбэри, съ улыбкой поворачиваясь въ надзирателю.
Въ результатѣ вышло, что д-ръ Потльбэри навелъ справки о Джонѣ Грегемѣ у м-съ Чафинчъ и такъ какъ полученныя свѣденія оказались благопріятными, то мальчикъ былъ водворенъ у доктора въ качествѣ помощника аптекаря. Въ этомъ званіи онъ съ похвальной аккуратностью выдавалъ лекарства и снадобья изъ продолговатой корзинки. А черезъ какихъ-нибудь полгода времени онъ уже помогалъ пьяницѣ-аптекарю въ приготовленіи ихъ. Послѣ того онъ получилъ ключъ отъ докторской библіотеки и, по собственному почину, принялся за изученіе анатоміи посредствомъ учебниковъ, разборнаго скелета, который нашелъ въ шкафу.
Когда ему исполнилось четырнадцать лѣтъ, онъ уже заработывалъ двѣнадцать шиллинговъ въ недѣлю и въ этотъ періодъ времени онъ какъ-разъ познакомился съ маленькой Алисой Ферхомъ; м-съ Чафинчъ, у которой квартировалъ мальчикъ съ своей матерью, взялась въ ту пору выкормить ее на рожкѣ.
Любимымъ отдохновеніемъ, забавой и радостью Джона Грегема, феноменальнаго юноши, желавшаго быть джентльменомъ, было няньчиться съ голубоглазой дочкой м-ра Чарльза Ферхома, и за исключеніемъ ея отца, няньки и д-ра Потльбэри онъ былъ единственнымъ другомъ ранняго дѣтства Алисы.
VIII.
Въ первые годы жизни маленькая дочка Ферхома была чинная старосвѣтская дѣвочка. Ея міръ ограничивался стѣнами Темпля, а раемъ служилъ домъ въ Фетеръ-Ленѣ, гдѣ обиталъ "д-ръ Потльбэри, хирургъ, etc."
Для маленькой Алисы старый домъ въ Фетеръ-Ленѣ въ самомъ дѣлѣ казался раемъ. Тамъ былъ большой, глубокій и таинственный шкафъ, наполненный разными чудесными вещами: оттуда экономка д-ра Потльбэри доставала инбирь, французскій черносливъ, винныя ягоды, отъ которыхъ у васъ слюнки текли, или обсахаренные фрукты, такіе же красивые, но безконечно вкуснѣе, чѣмъ тѣ, какіе Аладдинъ нашелъ въ погребѣ, куда его провелъ джентльменъ съ большой черной бородой, джентльменъ, пускавшійся въ плясъ при всякомъ удобномъ и неудобномъ случаѣ, тотъ старый злой джентльменъ, что такъ часто снился намъ въ дѣтскихъ снахъ и такъ настойчиво утверждалъ, что онъ дядя Аладдина, пропавшій безъ вѣсти.
Фрукты, хранившіеся въ шкафу д-ра Потльбэри, были гораздо вкуснѣе, потому что ихъ можно было ѣсть; а такъ какъ миссъ Алисѣ Ферхомъ было всего лишь четыре года отъ роду, то для нея обстоятельство это было немаловажное.
Впрочемъ не однѣ сласти, заключавшіяся въ таинственномъ шкафу, притягивали маленькую Алису, но и возможность поиграть съ Дономъ, аптекарскимъ ученикомъ. Имя Донъ, передѣланное дѣвочкой изъ Джона, было почти первое, которое научились выговаривать дѣтскія губки. Мальчикъ Донъ бывалъ и милымъ Дономъ, и нехорошимъ Дономъ, и забавнымъ Дономъ, смотря по расположенію духа молодой лэди. Дѣти не маскируютъ своихъ чувствъ. Обыкновенно они откровенно высказываютъ то, что думаютъ, а когда перестаютъ это дѣлать, то перестаютъ быть дѣтьми и становятся маленькими мужчинами и женщинами, а слѣдовательно менѣе интересными и ужъ конечно менѣе симпатичными.
Съ другой стороны, единственнымъ удовольствіемъ для аптекарскаго ученика д-ра Потльбэри были его игры съ маленькой Алисой Ферхомъ, которую такъ удачно выкормила на рожкѣ м-съ Чафинчъ. Онъ былъ, какъ намъ уже извѣстно, очень прилежный къ ученію мальчикъ, но книги были для него лишь средствомъ къ достиженію извѣстной цѣли, путеводной звѣздой въ ту обѣтованную гавань, куда онъ стремился, ни на минуту не терялся изъ виду,-- положеніе джентльмена, передъ которымъ "расшаркиваются и снимаютъ шляпу".