-- Не думаю, чтобы вамъ легко было это сдѣлать. Въ судьбѣ моей маленькой модели есть что-то таинственное,-- въ этомъ я не сомнѣваюсь,-- но самъ я не охотникъ до тайнъ и не умѣю ихъ разгадывать.

-- Вы, должно быть, еще не встрѣчались съ лэди Лидіей?-- закричалъ сэръ Джонъ восторженно.-- Вы должны съ нею познакомиться. Я женился на ней по любви, сэръ. Лэди Лидія -- удивительная красавица; цвѣтъ лица у нея поспоритъ съ розой и лиліей. Вы должны снять съ нея портретъ, хотя по моему мнѣнію,-- прибавилъ баронетъ, торжественно приподнявъ указательный палецъ:-- еще не родился художникъ, который бы съумлъ передать какъ слѣдуетъ удивительный цвѣтъ лица лэди Лидіи. Съ нимъ не сравнился бы самъ Рубенсъ, а онъ, увы! умеръ. Зачѣмъ я не художникъ! зачѣмъ я не могу воспроизвести, для удивленія потомства, великолѣпный цвѣтъ лица моей жены!

-- Да, это жаль,-- отвѣтилъ м-ръ Парджитеръ, чтобы сказать что-нибудь.

-- Рубенсъ былъ счастливѣйшій изъ людей -- продолжалъ баронетъ.

-- Да, ему повезло вдвойнѣ,-- отвѣтилъ м-ръ Парджитеръ.-- Онъ воспроизводилъ цвѣтъ лица обѣихъ женъ своихъ... и обыкновенно въ колоссальныхъ размѣрахъ.

-- Ахъ!-- вздохнулъ сэръ Джонъ, причмокнувъ губами, точно говорилъ о вкусномъ блюдѣ.-- Но я пришелъ къ вамъ не затѣмъ, чтобы говорить о цвѣтѣ лица лэди Лидіи. Я пришелъ разузвать все объ этой таинственной дѣвочкѣ. Я бы желалъ, если можно, повидаться съ этой лэди... съ этой миссъ Марджорибанкъ.

-- Еслибы я не зналъ, съ кѣмъ говорю и что вы воплощенная честь, сэръ Джонъ, я бы не сказалъ вамъ и того, что зналъ,-- промолвилъ м-ръ Парджитеръ, работая кистью такъ, какъ еслибы отъ этого зависѣла его жизнь, и время отъ времени останавливаясь, чтобы посмотрѣть на свою работу; при этомъ онъ засовывалъ языкъ за щеку и дѣлалъ точь-въ-точь такія гримасы, какъ маленькіе мальчики, когда учатся писать. Возможно, что созерцаніе красоты заставляетъ гримасничать.

-- Видите ли, сэръ Джонъ, лэди, про которую я говорилъ, будетъ недовольна, что а ее выдалъ. Всѣ женщины ненавидятъ, когда ихъ выдаютъ... если это только не замужъ. Мнѣ лучше переговорить съ нею объ этомъ. Она, по всей вѣроятности, нисколько не будетъ противъ того, чтобы вы повидали маленькую Алису, а тогда все дѣло пойдетъ какъ по маслу.

-- Увѣряю васъ, что если этотъ ребенокъ -- то лицо, которымъ ее считаетъ жена, то ей будетъ очень хорошо. Я вѣдь богатъ, м-ръ Парджитеръ, и у насъ нѣтъ дѣтей.

И сэръ Джонъ испустилъ вздохъ, какъ кузнечные мѣхи.