-- Но вы приведете въ отчаяніе также и мою экономку, м-съ Мандерсъ, не говоря уже про юнаго Грегема съ его крыльями любви. Я приготовилъ вамъ небольшой сюрпризъ, дорогая лэди. Я представилъ себѣ, съ какимъ удовольствіемъ я выпью чашку чаю, налитаго вашими прелестными ручками. М-съ Мандерсъ уже готовитъ намъ банкетъ и принесла домашнее варенье. Вѣдь, можетъ быть, юный Грегемъ и не придетъ. Что ему Гекуба и что онъ Гекубѣ!-- И м-ръ Парджитеръ указалъ пальцемъ на юную миссъ Ферхомъ.-- Потльбери будетъ разочарованъ. Я жду къ себѣ Потльбэри.
-- Это совсѣмъ иное дѣло,-- отвѣчала миссъ Маржорибанкъ, усаживаясь на кресло и величественно развертывая полосу бѣлаго атласа.
Послѣ того наступило молчаніе, и м-ръ Парджитеръ съ ожесточеніемъ принялся за живопись, такъ какъ личико Алисы сіяло улыбкой.
Вскорѣ послышался стукъ въ дверь.
-- Войдите!-- закричалъ м-ръ Парджитеръ.
Дверь отворилась и старикъ д-ръ Потльбэри изъ Фетеръ-Лена не вошелъ, а проскользнулъ въ комнату. Хотя онъ былъ уже теперь совсѣмъ старый человѣкъ, но сохранилъ свою походку глиссадами, точно въ танцахъ.
Онъ схватилъ миссъ Марджорибанкъ за руку, а затѣмъ поцѣловалъ маленькую миссъ Ферхомъ. Послѣ того пожалъ руку м-ру Парджитеру. И наконецъ представилъ всѣмъ молодого, высокаго и блѣднаго джентльмена, съ черными, кудрявыми волосами и живыми глазами, вошедшаго въ мастерскую вслѣдъ за нимъ.
Но юный Джонъ Грегемъ не нуждался въ рекомендаціи, потому что маленькая Алиса, забывая всякій декорумъ, бросилась въ раскрытыя объятія м-ра Грегема и принялась ревностно цѣловать его, точь-въ-точь какъ она дѣлала это, когда ей было четыре года.
-- О! Донъ! Донъ! милый Донъ!-- кричала эта прямодушная дѣвица:-- Донъ, ты опять вернулся! О, Донъ! я такъ рада видѣть тебя, милый Донъ! Но,-- вдругъ спохватилась дѣвочка, отступивъ назадъ:-- я забыла, что вы теперь джентльменъ, и прошу васъ извинить меня, м-ръ Грегемъ!..
Тутъ всѣ разомъ заговорили, а вскорѣ затѣмъ появилась м-съ Мандерсъ съ чаемъ, печеньемъ и домашнимъ вареньемъ.