-- Да, онъ васъ любилъ!
-- Болѣе чѣмъ кто-либо другой. Только онъ одинъ меня и любилъ.
-- Вы меня хотите упрекнуть?
-- О, нѣтъ. Какая же любовь можетъ сравниться съ любовью отца?
-- Но я всегда жилъ вдали отъ васъ...
-- Да, для того, чтобы болѣе прославить наше имя. Я знаю, какъ храбро вы сражались въ битвѣ при Лепанто.
-- Не говорите мнѣ о славѣ, Изабелла! Теперь, хотя и поздно, я сознаю, что истинное счастье подлѣ очаровательной и обожаемой жены. Что значутъ слава и почести? Все это одни призраки, не болѣе. Человѣкъ гоняется за ними, какъ ребенокъ за мыльными пузырями радужныхъ цвѣтовъ; какъ то, такъ и другое уноситъ вѣтеръ. Между тѣмъ, радости семейнаго очага, постоянное общество любящей вѣрной жены... Безумецъ! Ради чего я такъ долго пренебрегалъ этими сокровищами?
Изабелла молчала, потупя глаза.
-- Нѣтъ, отнынѣ я намѣренъ загладить, насколько возможно, свою вину,-- продолжалъ герцогъ.-- Я навсегда поселюсь во Флоренціи, подлѣ тебя, моя прелестная Изабелла! Большую часть года мы будемъ проводить въ твоемъ замкѣ Черрето, въ поэтическомъ уединеніи. Ты артистка въ музыкѣ и поэзіи, ты будешь пѣть мнѣ подъ аккомпанементъ лютни пѣсни твоего сочиненія. Я буду разсказывать тебѣ про войну, въ которой принималъ участіе, про побѣды, опасности, мои путешествія и приключенія. Мы еще молоды, можемъ любить другъ друга, и природа усѣетъ путь нашъ розами. Видишь, Изабелла, около тебя и я дѣлаюсь поэтомъ. Но, однако, ты меня ни разу не поцѣловала,-- продолжалъ Паоло Джіордано, обнимая жену.
Она отвѣтила на его поцѣлуй, но ея губы были холодны, какъ ледъ.