-- Но, мой милый, знаешь ли, что теперь ты гораздо богаче меня?
-- Это богатство принадлежитъ не мнѣ, отвѣчалъ Ричардъ, а вамъ: не вамъ ли я за него обязанъ?
-- Ты, мой другъ, къ кому-нибудь неблагодаренъ, отвѣчалъ купецъ, не желая, по благородству своему, воспользоваться простодушною признательностію Ричарда.
Молодой человѣкъ покраснѣлъ, не понимая, къ чему клонились эти слова.
-- Я хочу сказать, что ты неблагодаренъ къ своей кошкѣ, съ улыбкою отвѣчалъ г. Фицваренъ.
-- А! отвѣчалъ Ричардъ; но вѣдь я купилъ эту кошку на деньги миссъ Алисы.
-- Г. Ричардъ! сказала Алиса, покраснѣвъ въ свою очередь, но вѣдь вы вполнѣ заслужили эти деньги. Развѣ вы не подвергались опасности сломить себѣ ногу или руку, или, можетъ быть и совсѣмъ убиться, взлѣзая для меня на дерево, между тѣмъ какъ вы могли поступить такъ же, какъ и другіе, которые только жалѣли обо мнѣ?
-- И такъ, сказалъ Ричардъ, смотря на Алису уже не съ робкимъ видомъ бѣднаго мальчика, принятаго изъ милости, но съ почтительною увѣренностію молодаго человѣка, чувствующаго себя достойнымъ своихъ покровителей -- и такъ намъ должно раздѣлить это съ вами, миссъ?
-- Мнѣ кажется, сказалъ г. Фицваренъ, есть одно средство уладитъ это: я принимаю отъ Ричарда золото, соединю его съ своимъ капиталомъ, но съ условіемъ, что съ этого дня онъ будетъ моимъ товарищемъ въ торговыхъ дѣлахъ.
По заключеніи такого договора, Ричардъ передарилъ всѣхъ даже бранчивую кухарку, которая созналась, что предчувствіе въ этотъ разъ ее обмануло; онъ не забылъ также и старухи, которая продала ему Пуссъ, и великодушно наградилъ ее. Съ этихъ поръ маленькаго Дика стали уже звать господиномъ Ричардомъ Виттингтономъ. Что касается до Пуссъ, то ласкаемая и уважаемая, какъ драгоцѣннѣйшая изъ кошекъ, она вскорѣ превзошла своею гордостію и важностію Кота въ сапогахъ маркиза Карабаса и другихъ кошекъ, знаменитыхъ въ исторіи кошекъ. Пуссъ перестала уже жить по чердакамъ, погребамъ и кухнямъ; но, ласкаемая бѣлою ручкою миссъ Алисы, она сдѣлалась комнатной кошкою, жирною, откормленною, съ длинной, чистой и мягкой шерстью; даже такъ скоро она была объявлена любимицею молодой миссъ, что попугай съ горя умеръ.