-- О, не болѣе какъ лордъ, сказалъ Джекъ вставъ,-- графъ Гильтонъ! Какого чорта понадобилось отъ меня графу Гильтону?
-- Не лучше ли вамъ пойти и узнать.
-- Мой безцѣнный другъ, возразилъ Джекъ,-- у васъ начинаютъ появляться самыя блестящія мысли. Еслибы вы принимали аккуратнѣе рыбій жиръ, вы удивили бы всю вселенную. Я пойду и узнаю.
И онъ пошелъ, и увидавъ посѣтителя, воскликнулъ:
-- О, мистеръ Эйльвардъ! Я думалъ, и онъ взглянулъ опять на карточку.
-- Вы не знаете что ко мнѣ перешелъ Гильтонскій титулъ, сказалъ гость высокомѣрно.
-- Извините, милордъ, я забылъ на минуту. Садитесь пожалуста.
-- Нѣтъ, сэръ, возразилъ новый перъ,-- мое посѣщеніе будетъ непродолжительно. Позвольте узнать, мистеръ Гилль, считаете-ли вы честнымъ и приличнымъ отвлекать молодаго человѣка отъ его семейства, вовлекать его въ безпутную жизнь, поощрять его пренебрегатьученіемъ, портить его будущность, терзать сердце его матери и,-- и, -- словомъ учить, его чортъ знаетъ чему? Отвѣчайте мнѣ, сэръ!
Перъ довелъ себя до состоянія добродѣтельнаго негодованія, когда всходилъ на лѣстницу, и рѣшился ошеломить негодяя Гилля.
-- Я нахожу лишнимъ отвѣчать на двусмысленные вопросы, сказалъ Джекъ улыбаясь,-- но если вамъ угодно знать мое мнѣніе, то человѣкъ который способенъ на все исчисленное вами -- перворазрядный негодяй.