Это было взломомъ льда. Съ этихъ поръ Джекъ сдѣлался Джекомъ.

Между тѣмъ какъ визиты Джека въ виллу дѣлались чаще и продолжительнѣе, совѣсть упрекала его за одиночество Беквиса, и онъ былъ доволенъ частыми посѣщеніями. Стендринга, доволенъ тѣмъ болѣе что присутствіе гостя мѣшало Беквису возобновить непріятный разговоръ. Аргументы Беквиса противъ женщинъ были ему антипатичны.

-- Надѣюсь что завтра вы выползете изъ своей раковины, старая улитка, и поѣдете посмотрѣть на гонку лодокъ, сказалъ онъ ему однажды.-- Виллертонъ, который знаетъ васъ послухамъ, просилъ меня опять пригласить васъ завтракать на его яхту. Онъ обидится если вы не пойдете.

-- Мнѣ очень не хотѣлось бы обидѣть мистера Виллертона, сказалъ Беквисъ серіозно, -- но....

-- Пожалуста безъ но. Пойдемте, милый другъ мой, сдѣлайте это хоть для меня.

-- На такую просьбу я не могу отказать, Джекъ, отвѣчалъ Беквисъ съ грустною улыбкой на поздоровѣвшемъ лицѣ.-- Надѣюсь что тамъ будетъ мужское общество?

-- Избави Богъ! Тамъ будутъ дочери Гильтона, мистрисъ Виллертонъ и ея подруга съ своею дочерью, очень милою дѣвушкой, и еще двѣ или три женщины.

-- Идти ли мнѣ, Джекъ?

-- Непремѣнно. И вы должны взять съ собою Васпу. Леди Амелія Эйльвардъ хочетъ непремѣнно видѣть Васпу. Джекъ (такъ окрестили скворца) тоже приглашенъ, но я не знаю какъ мы его возьмемъ.

-- Слѣдовательно я нуженъ тамъ только какъ хозяинъ звѣринца.