-- Вамъ не слѣдовало болтатьсъ нимъ, Марта, замѣтила смотрительница.-- Если онъ придетъ опять, не отпирайте ему двери.
-- Хорошо, сударыня, не отопру.
-- Развѣсьте дѣтское бѣлье пока погода хороша.
-- Я еще не совсѣмъ выжала его, сударыня: но у меня уже все приготовлено въ саду.
-- Такъ продолжайте вашу работу и не мѣшайте мнѣ. Я занята, сказала смотрительница, принимаясь опять за письмо.
-- Тѣмъ лучше, прошептала толстая служанка.-- Еслибы Джимъ пришелъ поскорѣе; дѣти побѣжали бы смотрѣть какъ онъ сталъ бы доить, а я пріобрѣла бы полъ соверена. Кому какое дѣло если я скажу джентльмену что здѣсь былъ кто-то? А джентльменъ можетъ-быть скажетъ мнѣ что это за вещица. Я знаю только что она не барынина.
Вещица о которой говорила Марта и которую она вынула изъ кармана было то что Испанцы называютъ jesquero, Французы briquet, Турки chek-mek, небольшой золотой ящичекъ со стальною пластинкой, кремнемъ и длиннымъ оранжевымъ снуркомъ зажигающимся отъ малѣйшей искры извлеченной изъ кремня. Вещь эта очень употребительна въ климатахъ гдѣ сырѣютъ спички, но въ Англіи многіе знаютъ о ея назначеніи не болѣе толстой служанки.
Она нашла ее, вычищая утромъ каминъ въ комнатѣ смотрительницы, на томъ самомъ мѣстѣ куда упала бы всякая вещь выпавшая изъ кармана пальто повѣшеннаго для просушки предъ каминомъ.
Джимъ, поденщикъ, придя по обыкновенію доить коровъ, не нашелъ ничего страннаго въ томъ что Марта поручила ему посмотрѣть за дѣтьми пока она развѣситъ бѣлье въ саду.
Она получила полъ-соверена черезъ заборъ не за одни слова. Воспитаніе которое ей дали въ рабочемъ домѣ не пріучило ее думать что найденное не дѣлается собственностью нашедшаго, и мистеръ Берриджеръ сдѣлался обладателемъ jesquero, который онъ назвалъ мѣднымъ, стоющимъ не болѣе пяти шиллинговъ.