-- Я люблю его, Бекъ, несмотря на всѣ его недостатки, и полагаю что онъ меня тоже любитъ, замѣтилъ Джекъ.

-- Мы любимъ нашихъ друзей, но бываемъ довольны или недовольны нашими секретарями.

-- Не думаю чтобъ онъ сталъ обращаться со мной какъ съ секретаремъ.

-- Тѣмъ хуже было бы для васъ. Я буду говорить прямо, Джекъ. Вы влюблены въ одну изъ его дочерей.

Джекъ покраснѣлъ.

-- Это васъ не касается, Беквисъ. Мы съ вами большіе друзья, а онѣ хорошія дѣвушки, но... но....

-- Что же, другъ мой? Договорите до конца, сказалъ Беквисъ, повернувшись съ рѣшительнымъ видомъ на стулѣ.-- Если вы хотите одурачить себя, то сдѣлайте это по крайней мѣрѣ съ развязанными руками. Исполните ваше намѣреніе въ томъ положеніи въ какомъ вы находитесь теперь, и вамъ только покажутъ дверь, исполните его въ качествѣ секретаря -- и васъ вытолкаютъ въ дверь.

-- Желалъ бы я знать кто смѣетъ вытолкать меня! воскликнулъ Джекъ вспыхнувъ.

-- Милый другъ мой, есть много способовъ нанести оскорбленіе, а человѣкъ написавшій это письмо способенъ оскорбить васъ словами такъ что вы долго не забудете оскорбленія. Секретари женятся на графскихъ дочеряхъ только въ романахъ для молодыхъ дѣвушекъ.

-- Но кто же говоритъ о женитьбѣ на графской дочери?