-- Пойдемте вы и Грейсъ въ какое-нибудь другое мѣсто. Проссеръ, уведите всѣхъ этихъ людей. Надѣюсь что если я оправдаюсь въ глазахъ мистера Блексема и Грейса, то этого будетъ достаточно. Ушли ли дамы?
Онѣ, къ счастію, ушли, не догадавшись что происходитъ наверху, ушли всѣ кромѣ Констанціи, которая слышала восклицанія: "Здѣсь мистеръ Гилль".
Блексемъ повелъ Джека и Грейса въ кустарникъ, гдѣ они и остановились.
-- Я обѣщалъ быть у васъ вчера, прежде чѣмъ вы уѣдете, началъ Джекъ,-- но не могъ достать такъ скоро какъ надѣялся то что мнѣ было нужно.
-- Вы могли бы, кажется, отложить ваше посѣщеніе до завтра.
-- А между тѣмъ мистеръ Альджернонъ Врей былъ бы почетнымъ гостемъ мужа вашей дочери.
-- Такъ что же?
-- Почему вы не пригласили меня на свадьбу, мистеръ Блексемъ?
-- Потому что я не могу чтобъ у меня въ гостяхъ былъ человѣкъ не смѣющій взглянуть въ глаза этому старику и сказать: Стефенъ Грейсъ, я никогда не дѣлалъ зла ни вамъ, ни вашему семейству, и я достоинъ пожать руку честнойдѣвушкѣ въ день ея свадьбы. Вотъ почему, мистеръ Гилль.
-- Стефенъ Грейсъ, возразилъ Джекъ, повернитесь ко мнѣ. Нѣтъ, повернитесь ко мнѣ. Мнѣ говорятъ взглянуть вамъ въ глаза, а какъ я могу это сдѣлать если вы отвертываетесь отъ меня? Стефенъ Грейсъ, клянусь Богомъ что я никогда не дѣлалъ зла ни вамъ ни вашему семейству. Достоинъ я или нѣтъ пожать руку дочери мистера Блексема въ день ея свадьбы, мистеръ Блексемъ рѣшитъ самъ когда взглянетъ на этотъ конвертъ и прочтетъ это письмо.