-- Что за вздоръ! Монета или пуговица могла бы сдѣлать то же самое. И для чего вамъ талисманъ?
-- Для меня это прощальный подарокъ отъ моего лучшаго друга, возразилъ Блиссетъ,-- и признаюсь, я считаю дурнымъ предзнаменованіемъ что потерялъ его.
-- А вы вѣрите въ судьбу?
-- Милордъ, возразилъ Блиссетъ смѣясь,-- развѣ я самъ не игрушка судьбы?
-- Мнѣ придется съѣздить въ Лондонъ дня на два, замѣтилъ Блиссетъ на слѣдующее утро, прочитавъ свои письма.-- Хорошо еслибы человѣкъ могъ освобождаться отъ почты когда ему придетъ охота отдохнуть.
-- Въ такомъ случаѣ, сказалъ графъ,-- заставьте почту поправить то что она сдѣлала. Вы никогда не будете имѣть свободной минуты, Блиссетъ, если пріучите людей думать что вы всегда готовы къ ихъ услугамъ. Вы ужь слишкомъ дѣятельны.
-- Напротивъ, нѣтъ человѣка лѣнивѣе меня.
-- Однако вы способны изъ-за какого-нибудь глупѣйшаго письма мучиться на желѣзной дорогѣ въ такую погоду, вмѣсто того чтобы провести время спокойно въ домѣ, который, надѣюсь, не совсѣмъ неудобенъ.
-- Я поступаю съ разчетомъ, милордъ, отвѣчалъ Блиссетъ зажигая сигару.-- Промучившись дня два, я буду имѣть возможность провести недѣлей больше, чѣмъ сначала предполагалъ, въ лучшемъ домѣ изъ всѣхъ тѣхъ гдѣ мнѣ оказывали радушный пріемъ.
Комплиментъ понравился лорду Гильтону.