На землѣ подъ своимъ окномъ она нашла развалины птичьяго гнѣзда и мертвыхъ птенчиковъ не за долго вылупившихся. Въ этомъ-то заключалась другая безд ѣ лица о которой упоминала настоятельница.
Хорошо было Констанціи что она могла опуститься тутъ же на землю и залиться слезами.
Когда прозвонилъ колокольчикъ, сзывающій къ meditation, и монахини и пансіонерки собрались всѣ вмѣстѣ, для этого полезнаго дѣла, она прямо подошла къ Гельминѣ Лафуре, сжала ея руку и шепнула ей четыре слова на ухо. За это непростительное преступленіе Mademoiselle Конвей была присуждена къ заключенію на три дня въ своей комнатѣ на хлѣбъ и на волу.
Гельмина отвѣчала на ея пожатіе, выслушавъ слова эти. Они были лишь отголоскомъ тѣхъ словъ что произнесла она нѣсколько дней тому назадъ, на лѣстницѣ, въ присутствіи бѣдной старухи монахини, никогда не слыхавшей о баронѣ Тренкѣ: Я выжидаю свое время.
ГЛАВА X. Виновна она или не виновна?
Мартинъ Блексемъ сидѣлъ въ своемъ кабинетѣ, размышляя надъ оригинальнымъ посланіемъ только-что полученнымъ имъ отъ Джека.
"Лордъ Гильтонъ желаетъ видѣть васъ, писалъ повѣса.-- Нечего вамъ разрывать на себѣ ваши старыя рубашки, вслѣдствіе чего-либо сказаннаго или сдѣланнаго имъ, пріѣзжайте-ка скорѣе, и пусть всѣ ваши шести- и восьми-пенсовыя монетки распоряжаются безъ васъ какъ имъ угодно."
Онъ сидитъ погруженный въ изумленіе, не понимая что было нужно его старому другу послѣ извѣстнаго намъ письма, и наконецъ какъ умный человѣкъ и добрый мужъ онъ послалъ за женой своей.
-- Повѣрь мнѣ, другъ мой, сказала она,-- онъ пораздумалъ хорошенько о томъ что написалъ тебѣ тогда и теперь жалѣетъ объ этомъ. Больнымъ приходитъ многое на умъ, и сердце ихъ становится мягче. Ему хочется попросить у тебя прощенія. Я бы на твоемъ мѣстѣ непремѣнно поѣхала.
-- Разумѣется, я и поѣду; но что сказать мнѣ ему, разъ я буду тамъ? Слѣдуетъ ли мнѣ касаться снова того предмета?