Несмотря на свое горе, она нашла въ себѣ силы думать о предстоявшемъ имъ съ Филиппомъ балѣ, который мистеръ Старки долженъ былъ дать въ честь приближавшагося бракосочетанія мистера Грея. Всѣ главные клерки конторы были приглашены, а также много другихъ гостей, и каждому изъ клерковъ было разрѣшено ввести двухъ дамъ. Филиппъ намѣревался ввести Грэсъ и Анджелу, хотя она еще ни разу не сказала ему:-- "Я люблю васъ, и буду вашей женой, когда вамъ можно будетъ думать о бракѣ". Съ ея прекрасныхъ устъ не сорвалось такихъ обыкновенныхъ и прозаическихъ словъ. Намеки, неопредѣленные полу-обѣщанія, полу-уступки, утѣшенія, да долгіе, таинственные взгляды, вотъ все, чѣмъ она его удостоивала, но этого было достаточно, чтобы держать Филиппа въ лихорадочно-влюбленномъ состояніи.
Нѣкоторые изъ членовъ семейства мистера Берггауза также собирались, и было условлено, что они всѣ отправятся въ одно время, а потому и пріѣдутъ почти одновременно въ домъ мистера Старка, находившійся въ одномъ изъ предмѣстій Иркфорда въ пяти миляхъ разстоянія отъ города. Губы Анджелы раскрылись, чтобы произнести нѣсколько словъ по вопросу о туалетѣ. Она говорила, что такъ какъ она еще за полу-траурѣ, то ничего другого надѣть не можетъ, кромѣ чернаго съ бѣлымъ, а такъ какъ она такъ бѣдна, то и платье ея должно бытъ просто и сдѣлано дома.
Миссъ Ферфексь сильно настаивала на темъ, что оно будетъ "сдѣлано дома". Оно и было сдѣлало дома и исключитльно искусными руками Мабель. Оно было просто, это правда; но существуетъ дорогая простота такъ же, какъ дешевая и фальшивая роскошь, и какъ справедливо замѣтила Грэсъ Массей: "Нельзя получить даромъ безчисленныхъ ярдовъ чернаго тюля, и несчетнаго количества водяныхъ лилій съ листьями въ видѣ длинныхъ вѣтокъ, самой изящной работы; а также черныхъ атласныхъ вѣеровъ, обдѣланныхъ въ слоновую кость -- его впрочемъ подарилъ ей Филиппъ -- ни длинныхъ митенокъ изъ брюссельскихъ кружевъ,-- но она говоритъ, что онѣ принадлежали ея бабушкѣ, а что до меня касается, то мнѣ рѣшительно все равно, если ихъ носила и жена Ноя передъ потопомъ".
Великій день празднества наконецъ насталъ; должно надѣяться, что бѣдный мистеръ Грей чувствовалъ себя счастливѣе, чѣмъ чувствовали себя нѣкоторые изъ приглашенныхъ на празднество въ честь его бракосочетанія.
Глава X.-- Прости.
-- Вѣроятно начальство-то не будетъ,-- замѣнилъ одинъ изъ его товарищей Филиппу въ это достопамятное утро.-- Онъ отправился на свадьбу Грея.
-- Вѣроятно. Вы будете тамъ вечеромъ?
-- Да; я отправляюсь съ сестрой, братомъ и невѣстой.
-- Вы женихъ? Я и не зналъ. Кто же она?
-- Миссъ Уэнрайтъ, Люси Уэнрайтъ,-- отвѣтилъ товарищъ Филиппа, съ гордой и радостной улыбкой.