-- Доносы стекаются и к нам, в Наблюдательный комитет, -- не без гордости ответил Бовизаж. -- Одни доносят из чувства гражданского долга, другие -- ради награды в сто су. Есть много детей, которые доносят на родителей, зарясь на наследство.
-- Это письмо, -- снова заговорил Гено, -- исходит от бывшей дворянки Рошмор, светской женщины, у которой играли в бириби, и адресовано гражданину Ролину, но в действительности оно предназначено какому-нибудь эмигранту, находящемуся на службе у Питта. Я захватил письмо с собою, чтобы сообщить вам все, что касается дез-Илетта.
Он вынул письмо из кармана.
-- Начинается оно длинным перечнем членов Конвента, которых, по словам этой женщины, можно было бы подкупить деньгами или обещанием предоставить им крупный пост при новом правительстве, более прочном, чем теперешнее. Затем идет следующее место:
"Я только что была у господина дез-Илетта, живущего близ Нового моста, на чердаке, где его сам черт не найдет; он вынужден зарабатывать себе на хлеб, делая картонных паяцев. В его суждениях много здравого смысла, вот почему я передаю вам наиболее существенное из того, что он говорил мне. Ему не верится, что настоящее положение вещей продержится долго. Он не думает, что конец теперешнему порядку наступит только с победой коалиции, и события, по-видимому, подтверждают его мнение: вы ведь знаете, что за последнее время вести с войны далеко не отрадны. Он считает более вероятным исходом восстание простонародья, восстание, в котором сыграют видную роль и женщины, еще глубоко приверженные к религии. Он полагает, что ужас, внушаемый всем гражданам Революционным трибуналом, вскоре объединит всю Францию против якобинцев. "Этот Трибунал, -- заметил он шутя, -- который судит французскую королеву и разносчицу хлеба, похож на Вильяма Шекспира, столь любезного сердцу англичан, и т. д.". По его мнению, не исключена возможность, что Робеспьер женится на дочери короля и провозгласит себя протектором королевства.
Я была бы вам весьма признательна, милостивый государь, если бы вы прислали причитающуюся мне сумму, а именно одну тысячу фунтов стерлингов, тем путем, каким вы всегда это делаете, но остерегайтесь писать господину Морхардту: его только что арестовали, посадили в тюрьму..." и т. д. и т. д.
-- Господин дез-Илетт делает паяцев, -- заметил Бовизаж, -- это ценная примета... хотя у нас в секции немало мелких ремесленников такого рода.
-- Это напоминает мне, -- сказал Делурмель, -- что я обещал принести куклу моей младшей дочке, Натали. Она больна скарлатиной. Вчера показалась сыпь. Болезнь эта не опасная, но требует ухода. А Натали очень умный ребенок, очень развита для своих лет, но 5доровье у нее слабое.
-- У меня, -- заявил Гено, -- один только мальчик. Он катает обручи от бочек и мастерит из бумажных картузов маленькие воздушные шары.
-- Дети чаще всего забавляются предметами, не имеющими ничего общего с игрушками, -- заметил Бовизаж. -- Мой племянник Эмиль -- очень смышленый семилетний мальчуган -- целый день возится с кубиками, сооружая из них постройки... Не хотите ли?.. И Бовизаж протянул обоим делегатам раскрытую табакерку.