-- Ничего вамъ не дамъ и черезъ полчаса меня здѣсь не будетъ.

-- Дайте часокъ, только одинъ часъ!-- молилъ распростертый на землѣ человѣкъ.-- Всѣ мои люди пошли искать моего вола.

-- Нѣтъ, неправда,-- они всѣ въ кабакѣ,-- отвѣчалъ Ричардъ.

-- Подарите мнѣ самую бездѣлицу, Саибъ!

-- Ни малѣйшей. А если вы будете исправны до конца и доставите насъ благополучно, то получите подарокъ, но никакъ не раньше.

-- Черезъ десять минутъ я буду здѣсь, Саибъ,-- отвѣчалъ онъ, и дѣйствительно черезъ три-четверти часа онъ былъ у подъѣзда.

-- Онъ опять продѣлаетъ всю эту канитель, когда мы будемъ выѣзжать изъ лѣсу, -- пророчилъ Ричардъ, когда они тронулись въ путь.-- И если онъ находчивъ и выкинетъ штуку тамъ, гдѣ худо идти пѣшкомъ, такъ онъ возьметъ надо мной верхъ, если же дорога пригодна для ходьбы, мы велимъ Моро и Саяду выкинуть багажъ изъ его повозки и пойдемъ пѣшкомъ. Это заставитъ его согласиться на мои условія.

-- Знаете ли, м-ръ Раймондъ, мнѣ подъ часъ приходитъ въ голову, что въ Индіи царитъ невообразимый хаосъ. То она представляется мнѣ воплощеніемъ рая на землѣ, и кажется, что я, вѣкъ свой готовъ бы прожить здѣсь, и мечтаю вернуться сюда, когда буду взрослымъ человѣкомъ, то вдругъ она кажется мнѣ самой отвратительной ямой, въ которой все мнѣ ненавистно и гдѣ я не желалъ бы оставаться ни одного лишняго дня.

-- Потому что это пока только свѣже вспаханная нива, на которой старые порядки смѣшались съ новыми. Со временемъ все перемелется.

Они доѣхали до желѣзнодорожной станціи безъ новыхъ притязаній на бакшишъ (на чай), за что м-ръ Раймондъ вознаградилъ ихъ, удвоивъ сумму, которую первоначально намѣревался дать всѣмъ сопровождавшимъ его слугамъ, и они разстались большими друзьями.