-- Мнѣ кажется, вы правы, м-ръ Раймондъ,-- сказалъ Скоттъ.-- Разскажите мнѣ побольше объ этихъ людяхъ и о томъ, что они дѣлаютъ. Они меня интересуютъ болѣе чѣмъ когда-либо теперь, когда я такъ близко вижу ихъ.

-- Лучше чѣмъ говорить о нихъ, было бы показать ихъ вамъ,-- сказалъ Ричардъ,-- самое же лучшее время показать ихъ, уже миновало теперь, тѣмъ болѣе, что мы даже не знаемъ, гдѣ будемъ завтра.

-- А какъ же вы хотите показать ихъ мнѣ?-- спросилъ Скоттъ, видя, что Ричардъ отдаетъ возницѣ какое, то приказаніе.

-- Я хочу свезти васъ въ гости къ одному старому пріятелю моему -- Изофали Гиптулабгой.

-- О, Боже милостивый! что за имя!-- простоналъ Скоттъ, прислоняясь къ спинкѣ экипажа, какъ бы въ изнеможеніи.-- Какого сорта человѣкъ онъ?

-- Онъ очень важное лицо въ Бомбеѣ и въ то же время прекрасный человѣкъ.

-- Онъ, конечно, язычникъ, если носитъ такое имя,-- пробормоталъ про себя Скоттъ.

-- Да, онъ язычникъ!-- сказалъ Ричардъ съ такимъ удареніемъ, что Скоттъ немедленно взглянулъ на него, чувствуя, что оскорбилъ чувства своего друга.

-- Я пошутилъ только, м-ръ Раймондъ,-- поспѣшно заявилъ онъ.

-- Ну, ладно,-- отвѣчалъ Ричардъ, улыбаясь.-- Я не могу достаточно надивиться тому, какъ склонны американцы обзывать язычниками людей, въ которыхъ многому можно удивляться и въ сущности очень мало презирать, за исключеніемъ тѣхъ дурныхъ привычекъ, которыми они позаимствовались отъ англичанъ, и которыя проявляются въ индусахъ въ тысячу кратъ хуже, чѣмъ въ англичанахъ, вслѣдствіе того, что первые не умѣютъ сдерживать себя и скрывать свои недостатки.