-- Отъ души желаю, чтобы Вѣна понравилась вамъ, сеньоръ. Мой мужъ будетъ очень радъ видѣть васъ въ своемъ домѣ. Онъ большой любитель и знатокъ музыки. Я буду на вашемъ первомъ дебютѣ, и увѣрена заранѣе, что ваше пѣніе доставитъ мнѣ истинное наслажденіе.

-- Если только графиня не встрѣтитъ меня съ предубѣжденіемъ... пробормоталъ Антоніо, который чувствовалъ сильное смущеніе, очутившись неожиданно передъ женой ненавистнаго для него человѣка.

Рената съ удивленіемъ посмотрѣла на пѣвца.

Патеръ поспѣшилъ вывести изъ затрудненія своего пріятеля.

-- Этотъ молодой человѣкъ только что вернулся изъ Парижа, сказалъ онъ;-- французская королева и ея дамы настолько увлечены музыкой Глюка, что онъ не имѣлъ у нихъ никакого успѣха съ своими итальянскими аріями. Подъ этимъ впечатлѣніемъ онъ пріѣхалъ сюда, и теперь ему вездѣ чудятся враги итальянской музыки.

Рената улыбнулась.-- Относительно меня вы можете быть совершенно покойны, сеньоръ, замѣтила она.-- Я слишкомъ впечатлительна, чтобы не чувствовать очарованія итальянской музыки. Я увлекалась ею въ Венеціи и не разъ едва удерживалась отъ слезъ при пѣніи гондольеровъ; глубокая грусть, которая слышалась въ этихъ жалобныхъ, ласкающихъ звукахъ всегда находила отголосокъ въ моемъ сердцѣ.

-- Будемъ надѣяться, что и для меня опять разцвѣтутъ лавры, сказалъ Антоніо съ легкой усмѣшкой.-- Во всякомъ случаѣ примите мою глубокую благодарность. Ваше покровительство, графиня, будетъ для меня путеводной звѣздой въ этомъ незнакомомъ городѣ, гдѣ я чувствую себя совершенно одинокимъ.

Съ этими словами Антоніо слегка приподнялъ шляпу въ видѣ поклона и торопливо удалился.

Патеръ вызвался проводить Ренату до ея дома и, пользуясь удобнымъ случаемъ, старался оправдать въ ея глазахъ странное поведеніе пѣвца:

-- Я не рѣшился бы рекомендовать вамъ моего пріятеля, если бы вы сами, графиня, не пожелали этого. Онъ, вѣроятно, показался вамъ довольно страннымъ, но это можно объяснить превратностями его судьбы. Онъ былъ нѣкогда учителемъ пѣнія молодой графини Турмъ и занималъ видное мѣсто въ Дрезденѣ, при тамошней оперѣ. Весной онъ отказался отъ своего мѣста, такъ какъ получилъ лестныя предложенія отъ парижскихъ друзей Пиччини. Маркизъ Валь д'Омброне писалъ ему, что онъ нашелъ феникса въ лицѣ одной пѣвицы и что они вдвоемъ будутъ приводить въ восторгъ французскій дворъ и столичное общество. Но въ Парижѣ его ждало горькое разочарованіе; пѣвица, о которой писалъ ему маркизъ, оказалась графиней Турмъ и не думала поступать на сцену; при этомъ партія Глюка была всесильной при дворѣ. Я не могу судить, заключалась ли причина неуспѣха въ слабомъ талантѣ Антоніо, или дѣйствительно противъ него составились козни, только при первомъ дебютѣ его освистали. Вторая его попытка также была неособенно удачна. Огорченный и недовольный уѣхалъ онъ изъ Парижа и хочетъ попробовать счастья въ Вѣнѣ.