-- Когда онъ услыхалъ мой голосъ, то бросился бѣжать. Рошфоръ вообразилъ, что это Арембергъ, и пустился за нимъ въ погоню, не обращая вниманія на камни, рвы, низкіе заборы, которые задерживали насъ на каждомъ шагу. Наконецъ тотъ, за которымъ мы гнались, исчезъ безслѣдно, и мы остановились. Въ недалекомъ разстояніи отъ насъ былъ старинный домъ съ маленькими рѣшетчатыми окнами, изъ которыхъ виднѣлся свѣтъ. Присмотрѣвшись внимательнѣе, я тотчасъ узналъ этотъ домъ, такъ какъ въ немъ живетъ старая гадальщица Урсула. Передъ воротами стояло нѣсколько каретъ; виконтъ вступилъ въ бесѣду съ кучерами; я долженъ былъ играть роль переводчика. Онъ слушалъ ихъ болтовню съ большимъ вниманіемъ, затѣмъ обратился ко мнѣ и сказалъ: "Помни, Бланшаръ, что въ этомъ домѣ я вызову тѣнь твоей сестры. Воображаю, какъ струситъ старая вѣдьма! Графъ Арембергъ, я и привидѣніе будемъ ужинать у ней!"

-- Что за безсмыслица! Но во всякомъ случаѣ я очень радъ, что вы сообщили мнѣ все это. Вѣроятно, виконтъ намѣревается заманить Аремберга въ этотъ домъ подъ какимъ нибудь предлогомъ. Я не совсѣмъ довѣряю ему; онъ злой и хитрый человѣкъ.

-- Что вы намѣреваетесь сдѣлать, графъ?

-- Я напишу Прокопу, чтобы онъ не разставался сегодня съ своимъ пріятелемъ, а съ наступленіемъ сумерекъ самъ пойду въ домъ колдуньи.

-- Зачѣмъ вы станете добровольно подвергать себя опасности? замѣтилъ Бланшаръ.

-- Дѣло слишкомъ серьезно, чтобы не обратить на него вниманія. Но вы не должны безпокоиться обо мнѣ, мой милый другъ. Я дорожу жизнью и не стану рисковать ею безъ крайней необходимости.

Съ этими словами Эрбахъ вошелъ въ домъ, чтобы написать Прокопу. Едва успѣлъ онъ окончить письмо, какъ появилась Рената.

-- Не случилось ли чего нибудь съ Короной? спросилъ онъ съ живостью.

-- Нѣтъ, она спитъ! сказала Рената.-- Сонъ всего лучше подкрѣпитъ ея силы послѣ всѣхъ вынесенныхъ ею волненій. Я воображаю себѣ, какія мученія она должна была испытать, если рѣшилась пріѣхать сюда ночью для объясненія съ Бланшаромъ. Она настойчиво хотѣла вернуться домой, но силы измѣнили бѣдняжкѣ. Въ какомъ страшномъ бреду была она всю ночь! я никакъ не ожидала, что выздоровленіе наступитъ такъ быстро.

-- Какъ странно сложилась ея жизнь! сказалъ графъ Эрбахъ, расхаживая по комнатѣ, чтобы скрыть свое волненіе.-- Чѣмъ больше думаю я о ней, тѣмъ болѣе удивляюсь, что, несмотря на всѣ соблазны, какимъ она подвергалась, благодаря своей красотѣ, ничто не могло повліять на ея нравственную чистоту. Я убѣжденъ, что она обязана этимъ своему рѣдкому уму и богато одаренной, хотя слишкомъ порывистой и измѣнчивой натурѣ.