Гензо.

Нѣтъ! Мужчина не взглянетъ мужественнѣе въ лицо смерти. Когда я вынулъ мечъ, онъ съ милой улыбкой протянулъ свою шею...

Матсуо.

Мой храбрый сынъ. Ты умеръ вѣрнымъ слугой своего господина. Прости, Гензо... слезы мѣшаютъ мнѣ говорить.

Тѣмъ временемъ пріѣзжаетъ мать спасеннаго принца, и всѣ рѣшаютъ бѣжать въ провинцію Кавачи {Обѣ эти драмы цѣликомъ переведены на нѣм. язык. проф. Флоренцъ. Japanische Dramen. Terakoya und Asagao. Изданіе на японской бумагѣ съ японскими рисунками.}.

IV.

Въ послѣдніе годы XIX столѣтія въ японской литературѣ замѣчается несомнѣнное оживленіе. Въ Токіо возникъ цѣлый рядъ кружковъ, стремящихся возбудить интересъ въ поэзіи. Первое мѣсто среди нихъ занимаетъ "общество любителей чернильницы" -- главный разсадникъ японcкаго натурализма. Предсѣдателемъ этого популярнаго кружка является писатель Озаки Ковіо, авторъ большого еще неоконченнаго романа "Демонъ золота", гдѣ на судьбѣ героевъ показано гибельное вліяніе денегъ. Молодая дѣвушка измѣняетъ бѣдному студенту и выходитъ замужъ за богатаго купца: она скоро разочаровывается въ окружающей ее роскоши, и ей становится совѣстно за себя и своихъ родителей. А ея женихъ поступаетъ на службу къ ростовщику и мститъ за поруганную любовь, доводя до отчаянія и гибели несостоятельныхъ должниковъ. Другой писатель этого кружка Изуми Кіокува прославился романомъ, гдѣ, наоборотъ, студентъ измѣняетъ гейшѣ и женится на богатой дѣвушкѣ: раскаявшись, онъ возвращается къ покинутой возлюбленной, и они кончаютъ самоубійствомъ.

Рядомъ съ "обществомъ любителей чернильницы" возникъ въ Токіо другой литературный кружокъ, проводящій принципъ идейнаго товарищества. Предсѣдателемъ этой группы является Кода Роганъ. Лучшій его романъ озаглавленъ "Пятиэтажная пагода".

Въ Токіо живетъ талантливый архитекторъ. Не желая заискивать у сильныхъ и богатыхъ людей, онъ предпочелъ стать простымъ столяромъ. Когда одинъ изъ наиболѣе извѣстныхъ строителей отказался отъ постройки пятиэтажной пагоды, на его мѣсто былъ назначенъ герой повѣсти. Съ лихорадочнымъ увлеченіемъ принялся онъ за исполненіе своего художественнаго замысла. Онъ хотѣлъ показать міру, что можетъ создать геній, независимый отъ прихотей заказчика, будь то милліонеръ или толпа. Все было противъ него. Одинъ изъ учениковъ архитектора, вообразившій, что послѣдній устраненъ отъ постройки вслѣдствіе интригъ, рѣшилъ отомстить: подкравшись къ художнику, упоенному творческой работой, онъ нанесъ ему рану въ спину. Но тотъ продолжалъ работу, необращая вниманія на струившуюся изъ раны кровь.

Вдругъ поднялся страшный вихрь. Онъ выворачивалъ деревья, опрокидывалъ дома. Закачалась подъ его напоромъ и пятиэтажная пагода. Художникъ замеръ въ ужасѣ. Онъ видѣлъ, какъ само небо вооружается противъ его творчества. Быстро вбѣжалъ онъ на пятый этажъ. По небу неслись тучи, блистала молнія, ревѣлъ ураганъ, и безпомощно качалась пагода изъ стороны въ сторону. Но художникъ стоялъ безбоязненно тамъ на верху, кидая смѣлый вызовъ грому и бурѣ. Онъ гналъ, что небо также безсильно уничтожить вдохновенный трудъ генія, какъ и люди. И тучи разсѣялись, затихъ ураганъ, прояснилась лазурь и солнце заливало потоками свѣта пятиэтажную пагоду -- символъ честнаго и мужественнаго служенія искусству {Revue des Revues, 1900, Dec. Le roman japonais par Hitomi. 1901. Août. Le roman japonais par Tebla.}.