-- Дела по нашей специальности в общих своих чертах часто походят одно на другое, -- сказал Торндайк; говоря это, он пристально посмотрел на своего младшего коллегу. Я отчасти понял значение этого взгляда, когда он резко переменил тему.

-- Газетные сообщения об исчезновении вашего брата, м-р Беллингэм, удивительно изобиловали подробностями. Были даже приведены планы домов, как вашего, так и м-ра Хёрста. Не знаете ли вы, кто именно доставил все эти сведения?

-- Нет, не знаю! -- сказал м-р Беллингэм. -- Знаю только, что не я. Какие-то газетные репортеры являлись ко мне за сведениями, но я их всех выставил. Насколько мне известно, Хёрст сделал то же самое. Что же касается Джеллико, то вы с большим успехом можете подвергнуть перекрестному допросу устрицу.

-- Ну, -- сказал Торндайк, -- газетчики умеют добывать материал. Однако все-таки кто-нибудь да должен был дать им описание наружности вашего брата и эти планы. Интересно было бы узнать, кто именно. Мы этого, однако, не знаем. Теперь оставим этот разговор на судейские темы. Я прошу извинения у всех, что начал его.

-- А теперь мы можем перейти в так называемую гостиную, -- сказал я. -- В сущности, это берлога Бернарда. А прислуга пусть убирает со стола.

Мы перешли в соседнюю комнату, куда мисс Диммер подала нам кофе. Я усадил своих гостей, а сам подошел к маленькому кабинетному роялю и открыл его.

-- Может быть, мисс Беллингэм сыграет нам что-нибудь? -- сказал я.

-- Не знаю, смогу ли я, -- сказала она. -- Ведь я почти два года не прикасалась к роялю.

-- Надо сделать опыт, -- возразил м-р Беллингэм -- Но прежде чем начинать его, Руфь, я хотел бы сказать еще несколько слов об одном неприятном деле. Я полагаю, д-р Торндайк, вы читаете газеты? -- спросил он.

-- Да, -- ответил Торндайк, -- но только я знакомлюсь с их содержанием чисто в деловых видах.