Немецкий путешественник Хафнер Якоб Готфрид (1754--1809) одним из первых познакомил европейскую культуру с таинственным миром, нравами и обычаями Ост-Индии. В раннем детстве Хафнер вместе с родителями переселился в Голландию. В качестве юнги на корабле своего отца он посещает различные области Восточной Индии. В течение 1765--1785 гг. накапливаются его впечатления, которые стали основой его будущих воспоминаний и травелогов. В 1809 г. выходит в свет его книга "Reise in einem Palankin" ("Путешествие в одном паланкине"), написанная еще в 1785--1786 гг. Третья глава из этого сочинения послужила источником для публикации в немецком "Утреннем листке для образованного сословия" и для перевода Жуковского. Первоначально книга вышла на голландском языке, и, как явствует из примечания, ее переводчиком был некий Фишер. X. Эйхштедт удалось установить, что это был Христиан Август Фишер (1771--1829), профессор истории и статистики (Eichstädt. S. 17; примеч. 49).
Интерес Жуковского к ориентальным сюжетам и в частности к мирообразу Индии -- отдельная тема. Многочисленные упоминания долины Кашемира, приобретшей в дневниках поэта символический смысл земного рая (см.: ПССиП. Т. XIII. С. 91, 474; примеч. 47), обращение к переводу отрывка из поэмы английского романтика Т. Мура "Лалла Рук", стихотворная повесть "Наль и Дамаянти", интерес к драме Калидаса "Саконтала", уже переведенной на русский язык H. M. Карамзиным, -- все это звенья общего творческого процесса первого русского романтика 1810--1840-х гг. И в этом смысле перевод "Воспоминаний об Ост-Индии" имел не только просветительский характер.
В целом перевод точно воссоздает не только содержание, но и стилистику подлинника. Небольшие эмоциональные вкрапления, типа: "сердце мое страдало", "в великом унынии", "вообразите мой ужас", "Могу ли описать те страшные чувства, которые мучили меня в продолжении этой ночи, нестерпимо долгой?", "нечто неизвестное животворило мне душу", "с какими неописанно сладкими чувствами" -- способствуют драматизации текста и вполне отвечают элегическому стилю раннего Жуковского. Любопытна замена эпитета "steil" (крутой, отвесный), относящегося к описанию высоких стен, на "перпендикулярный".
Очевиден моралистический подтекст перевода, связанный с идеей преодоления препятствий и терпения. Слова: "Таким образом, еще раз, по собственному опыту, уверился я, что нет такого положения в жизни, в котором бы можно было совершенно предаваться отчаянию" -- вполне корреспондировали с той жизненной ситуацией, в которой оказался поэт именно в это время.
1 Визагапатнама -- Вишакхапатнам -- город и порт в Индии, на Бенгальском заливе, в штате Андхра-Прадеш.
2 Коромандель -- область на восточном побережье полуострова Индостан в Индии.
3 Бетель -- смесь пряных листьев перца бетель, кустарника семейства перечных (разводимого в тропической Азии), с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используют как средство для возбуждения нервной системы.
4 Брамины (брахманы) -- одна из высших каст в Индии, по происхождению -- древнее сословие жрецов, совершающих религиозные ритуалы.
А. Янушкевич