Кромѣ національности, басня должна еще отличаться современностью, какъ и всѣ другіе роды поэтическихъ произведеній. Мысль общая, при всей своей важности, можетъ быть пошлою, потому именно, что она обща, всюду приложима. Сколько мелкіе баснописцы жадны къ общимъ мѣстамъ, столько же баснописцы геніальные всегда обходятъ ихъ, стремясь къ мыслямъ имѣющимъ современное значеніе, прямое отношеніе къ дѣйствительности. Чѣмъ важнѣе сфера современныхъ предметовъ, выражаемыхъ въ аллегорическомъ разсказѣ, тѣмъ больше басня выигрываетъ въ своемъ достоинствѣ. Чѣмъ мельче сфера предметовъ, захватываемыхъ баснею, тѣмъ мельче и самая басня. Современная національность -- тѣмъ болѣе достойная, чѣмъ она важнѣе -- вотъ какъ можетъ выразиться необходимое условіе басни, составляющее особенное ея отличіе, безъ котораго всѣ общія принадлежности не возбудятъ сочувствія читателей.

Въ чемъ заключается отношеніе басень Измайлова къ современности?

Прежде всего бросаются въ глаза читателю многочисленныя выходки Измайлова противъ литературной братьи, особенно противъ стихотворцевъ. Нѣтъ у него исключенія ни журналистамъ, ни критикамъ, ни переводчикамъ, ни оригинальнымъ писателямъ. Дѣйствительно, насмѣшки надъ стихотворцами могли найти себѣ обильную пищу въ то время, когда стихотворство было дѣломъ важнымъ и смѣшивалось съ поэзіей, когда ни одно литературное собраніе не обходилось безъ чтенія стиховъ, и когда шарады были въ такой модѣ, что даже степенный "Вѣстникъ Европы" принималъ ихъ съ удовольствіемъ на свои страницы. Оригинальная басня: "Кукушка" представлявляетъ переводчика классическихъ поэтовъ. Въ баснѣ: "Лебедь, Гусь, Утка и Журавль" досталось журналистамъ и риѳмачамъ:

Кто утка?-- Подлый журналистъ.

А гусь?-- Риѳмачъ -- капиталистъ.

Критики обличены въ шестнадцатой баснѣ ("Павлинъ, два Гуся и Нырокъ"):

Ахъ! сколько и у насъ есть критиковъ такихъ,

Которые талантъ отличный ненавидятъ,

За то, что нѣтъ его у нихъ,

И съ радостью въ другомъ свой недостатокъ видятъ?