-- Сегодня же вечером я переступлю этот порог, господин судья, примите это к сведению и предупредите ваших помощников и приготовьте ваше оружие, да кстати уж и бока! -- прервал его Сирано.

Возмущенный до глубины души, судья порывисто надвинул на голову шляпу и нервно удалился из сада.

-- Бедняга вышел из себя! -- проговорил Сирано, провожая его глазами.

-- Ты не особенно шути с ним, -- серьезно заметил Колиньяк, -- он глуп, как гусыня, но зато упрям, как осел, и раз уж вдолбил себе что-либо в голову, то его никакие резоны не переубедят; чего доброго, он готов тебе теперь устроить какую-нибудь гадость. Лучше пробудь у меня денечек, пока я разъясню и улажу все это дело.

-- Что ты! Мне непременно надо ехать сегодня же в Сен-Сернин, и уж не твоему судье удержать меня!

-- Хорошо, но скажи, пожалуйста, что значит этот приказ об аресте? Какая новая глупость могла навлечь на тебя подобные последствия? -- спросил граф.

-- А, этот арест! Ты знаешь, что я написал "Путешествие на Луну", и вот разные мудрые головы взъелись на меня, стали обвинять в ереси, колдовстве, богохульстве и прочем и в конце концов пришли к тому заключению, что я, видите ли, нахожусь в близком родстве с Сатаной, оттого-то у меня и прозвище Капитан Сатана. Ну а враги мои, которых, к слову сказать, у меня хоть отбавляй, воспользовались этой глупостью, чтобы насолить мне, сколько влезет. Но ничего! Хороший конь и сабля помогут мне выйти победителем из этой перепалки, и я еду сегодня без всяких разговоров.

-- Мы поедем вместе с тобой. -- Чего ради? Не надо!

-- Но ведь с тобой может случиться несчастье! -- Что может случиться со мной? Этот судья трясется при одном моем виде! Так неужели же он рискнет напасть на меня на большой дороге?

-- Да, ты отчасти прав. Вероятно, теперь, потерпев неудачу в своем предприятии, он обратится в Тулузу за нужными указаниями и помощью; а пока он будет терять время для всех формальностей, ты уже будешь далеко. Сегодня ты выедешь через ворота парка и незаметно выберешься на большую дорогу.