-- Боже, как вы жестоко обращаетесь с бедными министрами! -- говорит одна из дам. -- Ведь вы их совсем убиваете.
Люнге отвечает серьёзно и горячо:
-- Так надо поступать в Норвегии с каждым изменником!
Налево от него, у окна, сидит одна очень важная для редактора "Газеты" личность, худощавый, седой старик, в очках и парике, -- господин Оле Бреде. Этот человек -- журналист без места, который никогда ничего не пишет -- является другом Люнге и его незаменимым руководителем; злые языки дали ему прозвище Лепорелло, потому что он неразлучно находится при Люнге[*]. В газете он не сотрудничает, единственное его занятие -- сидеть на стуле и занимать место. Он ничего не говорит, если только его о чём-нибудь не спрашивают, и даже в этом случае он с трудом подыскивает самые простые слова. Этот человек -- поразительная смесь глупости и добродушия, он хладнокровен от лени и любезен от нужды. Редактор подшучивает над ним, называя его поэтом, и Лепорелло улыбается, словно речь идёт совсем не о нём. Когда дамы встают и уходят, редактор тоже встаёт, но Лепорелло продолжает сидеть.
[*] - Лепорелло -- слуга Дон Жуана в опере Ф.А. Моцарта "Наказанный распутник, или Дон Жуан" (1787).
-- До свидания, -- говорит редактор и кланяется с улыбкой. -- Не забудьте ваш пакет, фрёкен[*]. До свидания.
[*] - Фрёкен -- почтительное обращение к девушке из знатной или чиновничьей семьи (в отличие от йомфру -- обращения к девушке из простонародья).
Наконец он обращается к Илену.
-- Что вам угодно?
Илен подходит к нему.