Изъ маленькихъ ироній жизни Харди.
Перев. съ англійск. Н. И. Суворовой.
I.
Внутри храма св. Іакова въ городѣ Гавенпуль постепенно темнѣло отъ сплошныхъ тучъ зимняго дня. Было воскресенье; служба только что кончилась, священникъ дочитывалъ свою молитву, и прихожане съ чувствомъ облегченія вставали съ колѣнъ и собирались уходить.
Нѣкоторое время царило полное молчаніе, можно даже было слышать волненіе моря въ гавани. Безмолвіе прервали шаги церковнослужителя, который пошелъ къ двери, чтобы отворить ее, какъ всегда, для выхода молящихся. Однако, прежде чѣмъ онъ подошелъ къ двери, задвижка была отодвинута снаружи, и показалась темная филгура мужчины въ морскомъ платьѣ.
Церковнослужитель отошелъ въ сторону; морякъ тихонько затворилъ за собою дверь, пошелъ въ церковь и приблизился къ ступенькамъ алтаря. Священникъ, читавшій молитву, всталъ и пристально посмотрѣлъ на не во-время вошедшаго.
-- Извините, -- сказалъ морякъ, обращаясь къ священнику настолько громкимъ голосомъ, что всѣ прихожане слышали.-- Я пришелъ сюда, чтобы поблагодарить Бога за счастливое избавленіе отъ кораблекрушенія. Насколько я понимаю, это слѣдуетъ сдѣлать, если вы ничего не имѣете противъ.
Священникъ послѣ нѣкотораго молчанія сказалъ нерѣшительно:
-- Конечно, я ничего не имѣю противъ. Обыкновенно о подобныхъ желаніяхъ заявляютъ до начала службы, такъ что молятся за общимъ благодарственнымъ молебномъ. Но, если вы желаете, то можно прочесть всѣ тѣ молитвы, которыя употребляются послѣ бури на морѣ.
-- Для меня безразлично, -- сказалъ морякъ.