-- Я желала бы, чтобъ онъ не ѣздилъ въ Парижъ, сказала миссъ Матильда съ безпокойствомъ.-- Я не думаю, чтобъ ему было здорово ѣсть лягушекъ; онъ привыкъ быть очень-осторожнымъ въ ѣдѣ, что было престранно въ такомъ здоровомъ съ виду молодомъ человѣкѣ.
Вскорѣ послѣ того я уѣхала, давъ множество наставленій Мартѣ, какъ присматривать за госпожей, и дать мнѣ знать, если ей покажется, что миссъ Мэтти несовсѣмъ-здорова; въ таковомъ случаѣ я пріѣду извѣстить своего стараго друга, не сказавъ ей объ увѣдомленіи Марты.
Вслѣдствіе этого я получала нѣсколько строчекъ отъ Марты время-отъ-времени; а около ноября явилось извѣстіе, что госпожа ея "очень опустилась и не хочетъ корму". Это извѣстіе такъ меня обезпокоило, что хотя Марта и не звала меня непремѣнно, я собралась и поѣхала.
Меня приняли съ горячимъ дружелюбіемъ, несмотря на небольшую тревогу, произведенную моимъ неожиданнымъ визитомъ, потому-что я могла дать увѣдомленіе только наканунѣ. Миссъ Матильда показалась мнѣ весьма-болѣзненной и я приготовилась успокоивать и приголубливать ее.
Я пошла внизъ поговорить тихонько съ Мартой.
-- Съ которыхъ поръ барыня твоя такъ плоха? спросила я, стоя въ кухнѣ у огня.
-- Ей вотъ теперь лучше недѣльки съ двѣ; да, я знаю, что лучше; она вдругъ стала корчиться въ четверкъ послѣ того, какъ миссъ Поль побывала. Я подумала: вѣрно она устала, пройдетъ, когда уснетъ хорошенько; а нѣтъ. Съ-тѣхъ-поръ все хуже да хуже; дай-ка я, молъ, напишу къ вамъ, сударыня.
-- Ты поступила прекрасно, Марта. Пріятно думать, что при ней такая вѣрная служанка, и я надѣюсь, что и ты довольна своимъ мѣстомъ.
-- Конечно, сударыня, барыня очень-добрая, ѣды и питья вдоволь и дѣла неслишкомъ-много, только...
-- Только что, Марта?