-- Мнѣ кажется, сказала Молли тихимъ голосомъ и съ опущенными глазами:-- меня начали звать Молли въ отличіе отъ мам а, которая тоже была Мери.

-- Ахъ, да, бѣдняжка! сказалъ сквайръ, не замѣчая знаковъ, которые ему дѣлала жена, чтобъ онъ перемѣнилъ предметъ разговора.-- Я помню, какъ ее всѣ сожалѣли, когда она умерла. Никто не считалъ ее больной; у нея былъ такой свѣжій цвѣтъ лица. Она, можно сказать, вдругъ зачахла.

-- Это было жестокимъ ударомъ для вашего отца, сказала мистрисъ Гамлей, видя, что Молли не знаетъ, что ей отвѣчать.

-- Да, да. Это случилось такъ внезапно, такъ скоро послѣ ихъ свадьбы!

-- Мнѣ казалось, что это случилось четыре года спустя, сказала Молли.

-- Четыре года -- очень короткій срокъ для людей, которые намѣревались прожить вмѣстѣ цѣлую жизнь. Всѣ полагали, что Гибсонъ снова женится.

-- Тс! поспѣшила сказать мистрисъ Гамлей, увидя по измѣнившемуся лицу Молли и но выраженію ея глазъ, что эта мысль была для нея совершенно новая. Но сквайра не такъ-то легко было остановить.

-- Ну, мнѣ, можетъ быть, и не слѣдовало бы этого говорить; но, не я одинъ, всѣ такъ думали. Теперь онъ, безъ сомнѣнія, уже не женится, и потому нечего стѣсняться. Вѣдь ему за сорокъ, неправда ли?

-- Ему сорокъ-три года. Я не думаю, чтобы онъ когда либо намѣревался вторично жениться, сказала Молли, возвращаясь къ прежней мысли, указывавшей ей на опасность, мимо которой она прошла безсознательно.

-- Нѣтъ, и я тоже не думаю, моя милая. Онъ мнѣ кажется именно такимъ человѣкомъ, который способенъ всю свою жизнь остаться вѣренъ памяти умершей жены. Не обращайте вниманія на слова сквайра.