-- Онъ бѣденъ, а наука немного даетъ.

-- О, если только за этимъ дѣло, то мало ли что можетъ случиться. Ему кто нибудь оставитъ наслѣдство, или этотъ несносный маленькій наслѣдникъ умретъ.

-- Те, Гарріэта. Никогда не надо строить плановъ на будущее. Волей-неволей, а къ такимъ случаѣ всегда приходится разсчитывать на чью нибудь смерть и на необычайныя столкновенія обстоятельствъ.

-- Какъ будто законовѣды не то же самое постоянно дѣлаютъ.

-- Предоставь это тѣмъ, кому оно нужно. Я же терпѣть не могу устроивать свадьбы и заглядывать впередъ.

-- Ты дѣлаешься изъ рукъ вонъ несносенъ и прозаиченъ, Голлингфордъ!

-- Только дѣлаюсь! съ улыбкой возразилъ онъ: -- я думалъ, что ты меня всегда такомъ считала.

-- Если ты ожидаешь отъ меня комплимента, то ты его не получишь, а когда мое пророчество исполнится, вспомни мои слова. Или лучше побьемся объ закладъ, и кто выиграетъ, тотъ поднесетъ подарокъ принцу Карамальзаману или принцесѣ Бадурѣ.

Лордъ Голлингфордъ вспомнилъ слова сестры, когда услышалъ на слѣдующій день, какъ Роджеръ, уѣзжая изъ Тоуэрса, сказалъ Молли на прощаньи:

-- Такъ я могу передать батюшкѣ, что вы пріѣдете къ намъ погостить на слѣдующей недѣлѣ? Вы себѣ представить не можете, какъ это его обрадуетъ. Онъ чуть-чуть не сказалъ: какъ это насъ обрадуетъ, но воздержался, полагая, что лучше визитъ Молли отвести исключительно насчетъ отца.