-- Батюшка, вы забыли, что я черезъ мѣсяцъ опять уѣду въ Капштадтъ. Вы сейчасъ говорили о вашемъ намѣреніи перестроить библіотеку; но если это для меня, то совершенно напрасно, такъ-какъ я всю зиму пробуду въ отсутствіи.

-- Развѣ тебѣ нельзя остаться? спросилъ отецъ.-- Я надѣялся, что ты къ тому времени позабудешь и думать объ Африкѣ.

-- Не похоже на то! съ улыбкой возразилъ Роджеръ.

-- Но они могли бы пріискать другого человѣка, который поѣхалъ бы вмѣсто тебя и кончилъ твое дѣло.

-- Никто не можетъ его кончить, исключая меня самаго. Къ тому же, я долженъ выполнить свое обязательство. Когда я писалъ лорду Голлингфорду, что мнѣ необходимо возвратиться домой, я въ то же время далъ слово опять поѣхать въ Африку на другіе полгода.

-- Да, я знаю. Но разлука съ тобой никогда не можетъ быть для меня легка, хотя для тебя, я полагаю, это будетъ небезполезно.

Роджеръ покраснѣлъ.

-- Вы, безъ сомнѣнія, намекаете на мисъ Киркпатрикъ, то-есть мистрисъ Гендерсонъ, хочу я сказать. Батюшка, позвольте мнѣ разъ на всегда увѣрить васъ, что я считаю мою помолвку съ ней дѣломъ нѣсколько поспѣшнымъ и не вполнѣ разсудительнымъ. Теперь я, какъ нельзя яснѣе, вижу, что мы не годились другъ для друга. Мнѣ очень горько было, когда я получилъ ея письмо въ Капштадтѣ; но въ настоящее время я чувствую, что все устроилось къ лучшему.

-- Что дѣло, такъ дѣло. Ты меня несказанно этимъ радуешь! воскликнулъ сквайръ и крѣпко пожалъ сыну руку.-- А я надняхъ слышалъ, что она, кромѣ тебя, провела еще и Престона.

-- Я не хочу знать о ней ничего дурного. У нея могутъ быть слабости, она могла ошибаться, но я не долженъ забывать, что нѣкогда любилъ ее.