-- Я возвращу тебѣ твоего отца,-- говорилъ Феликсъ,-- даже если бы мнѣ пришлось кинжаломъ выкопать его изъ "толстой башни"!
Немного утѣшенная, Лидія съ надеждой смотрѣла на храбраго и сильнаго юношу. Вдругъ чья-то грубая рука опустилась на ея плечо. То былъ Гартманъ, пришедшій за ней, чтобы отвести ее въ колдовскую башню.
-- Кто посмѣетъ прикоснуться къ моей невѣстѣ, тотъ умретъ!-- вскричалъ итальянецъ, заслоняя собою Лидію.
Но не успѣлъ онъ сдѣлать движеніе, чтобы обнажить кинжалъ, какъ уже лежалъ на каменномъ полу у лѣстницы. Трусливый начальникъ полиціи далъ впередъ благоразумный приказъ слѣдить за художникомъ. Сильный ударъ солдата въ спину свалилъ Феликса съ лѣстницы, и когда онъ очнулся, то уже лежалъ у колодца и Бахманъ съ служанкой Лидіи обмывали глубокую рану въ затылкѣ.
-- Гдѣ Лидія?-- спросилъ художникъ глухимъ голосомъ.
Варвара рыдала, такъ что Бахманъ отвѣтилъ за нее.
-- Оставьте это. Оттуда, гдѣ она теперь, нѣтъ возврата.
Едва Феликсъ понялъ эти слова, къ нему вполнѣ возвратились сознаніе и энергія. Онъ перевязалъ рану мокрымъ платкомъ и отправился въ новый дворъ, чтобы высказать жалобу курфюрсту. Но пажъ возвратился съ отвѣтомъ, что онъ можетъ обратиться въ начальнику полиціи. Феликсъ просилъ еще разъ доложить, такъ какъ онъ пришелъ не съ жалобой на нанесенное оскорбленіе, а чтобы спасти дорогую ему дѣвушку, но служащіе отказались докладывать второй разъ; онъ хотѣлъ ворваться безъ доклада,-- часовые удержали его аллебардами. Онъ, какъ потерянный, спустился опять въ дворцовый дворъ; ему ничего болѣе не оставалось, какъ высказать свои жалобы придворнымъ. Его встрѣтили смущенныя лица и предостереженія быть осторожнѣе въ выраженіяхъ сочувствія обвиняемымъ въ колдовствѣ. Въ то время, когда онъ видѣлъ кругомъ только трусость и низкій эгоизмъ, онъ нашелъ въ г-жѣ Беліеръ вѣрнаго, искренняго и умнаго друга. Не встрѣтивъ сочувствія во дворцѣ, художникъ отправился въ домикъ гугенотовъ. Когда Феликсъ обо всемъ разсказалъ француженкѣ, она нѣсколько разъ повторила: "mon Dien, mon Dieu". Но когда раздраженный итальянецъ объявилъ, что онъ рѣшился убить низкаго полицейскаго, она выхватила у него изъ-за пояса кинжалъ и бросила его въ свой шкафъ, сказавъ, что это было бы вѣрнѣйшимъ средствомъ окончательно погубить Лидію. Г-жа Беліеръ очень рѣшительно объявила ему, чтобы онъ воздержался отъ какихъ-либо насильственныхъ мѣръ, что помочь можетъ только пфальцграфиня изъ Нейбургскаго монастыря, къ которой она сейчасъ же и отправится. Феликсъ выбѣжалъ отъ нея съ неясными стремленіями помочь своимъ друзьямъ. Онъ, не останавливаясь, добѣжалъ до колдовской башни, вокругъ которой толпились взволнованныя группы, смотря въ окна, но никто не зналъ, куда дѣлась Лидія. Равнодушный говоръ толпы непріятно подѣйствовалъ на него.
-- По твоему, эта бѣлокурая, хорошенькая дѣвушка дѣйствительно колдунья?-- слышалъ онъ какъ молодой крестьянинъ съ сожалѣніемъ спрашивалъ сосѣда.
-- Чорту нужны и хорошенькія, а не только такія вѣдьмы, какъ продавщица зелени,-- послышался грубый отвѣтъ.