-- Вотъ, возьмите пилу и пузырекъ съ ѣдкою жидкостью, перерѣжьте рѣшетку, только не съ этой стороны: здѣсь лѣстница. Это отверстіе будетъ достаточно велико для васъ и дли Лидіи.

Пила и пузырекъ тотчасъ же исчезли въ окнѣ.

-- Я сойду,-- продолжалъ художникъ,-- и отвяжу лѣстницу, чтобы вы ее побольше втянули и покрѣпче привязали. Но, ради Мадонны, будьте осторожны; одинъ невѣрный шагъ, и вы попадете въ пропасть. Разбудите Лидію только тогда, когда все будетъ готово; не надо напрасно мучить ее ожиданіемъ.

Еще спускаясь, Феликсъ услышалъ наверху пиленіе желѣза сильною рукой. Онъ вернулся на чердакъ, осмотрѣлъ всю дорогу, по которой онъ поведетъ отца съ дочерью, открылъ всѣ двери, зажегъ нѣсколько принесенныхъ съ собой свѣчей и удостовѣрился, все ли кругомъ спокойно. Потомъ вышелъ на крышу, откуда услышалъ неустанное пиленіе и желѣзные опилки даже сыпались на его голову. Теперь работа кончена и сильнымъ движеніемъ вынута отпиленная рѣшетка.

"Онъ, конечно, прежде спуститъ Лидію,-- думалъ взволнованный художникъ,-- и поможетъ ей сверху".

Въ эту минуту на верху лѣстницы показалась темная фигура.

-- Спускайте прежде Лидію!-- крикнулъ Феликсъ, но тотъ, не останавливаясь, карабкался по стѣнѣ.

Вотъ онъ ступилъ на крышу, спѣшитъ по ступенямъ къ окну, Феликсъ помогаетъ ему войти. Тогда освобожденный счастливецъ оборачивается къ нему и Феликсъ видитъ толстое, красное лицо проповѣдника Нейсера. Первою его мыслью было схватить ненавистнаго священника и столкнуть въ пропасть.

-- Corpo di Baccho!-- вскричалъ онъ въ негодованіи.-- Зачѣмъ вы мнѣ солгали, что вы Эрастъ?

-- Ахъ, signor italiano,-- отвѣчалъ Нейсеръ, запыхавшись,-- вамъ я обязанъ своимъ спасеніемъ,-- и, не теряя ни минуты, онъ соскочилъ на полъ чердака.