В эту минуту хозяйка вышла, унося тарелки, и он договорил шепотом, наклонившись к товарищу:

-- Пусть старуха уснет. Мне надо многое тебе сообщить, но так, чтобы она не слыхала. Тише! Идет. Поговорим о посторонних вещах.

И он принялся рассказывать Коттону, как ловко засадил в тюрьму ни в чем не повинного человека, с целью помешать ему огласить кое-какие сведения.

-- Что же вы решили? -- спросила миссис Бредфорд возвращаясь. -- Хотите перебраться на остров, Коттон? И хорошо делаете, на вашем месте я отправилась бы даже тотчас. Мой покойник говаривал: "Луиза, не откладывай дела на завтра".

-- Скверно ему пришлось кончить, -- перебил Сандерс, подмигивая Коттону.

-- Скверно? -- повторила миссис Бредфорд. -- Что вы этим хотите сказать? Сплетни слушаете какие-нибудь.

-- Сплетни, конечно, -- сказал насмешливо Коттон, -- и что толковать о них, дайте-ка мне добрую сигару, любезная хозяйка. Смерть курить хочется. Я был лишен этого удовольствия целых три недели.

-- Вы хотите курить здесь, закоптить мою лучшую комнату? Ни за что!

-- Только по одной сигаре, милейшая моя! За то я преподнесу вам целый ящик французских лент и цветов, -- сказал Сандерс.

-- Будто и в самом деле поднесете!