... в случае отказа из Петербурга... -- См. комментарий к письмам 143, 149, 166 и 169.
... с 12-го... -- 12 февраля 1838 г. Герцен отправил письмо к отцу с требованием согласия на брак с Н. А. Захарьиной (письмо неизвестно; см. о нем в письмах 149, 150, 153).
Помнишь ли, как княгиня сердилась за мою приписку к тебе (молиться вместе), а меня благодарила за нее? -- Герцен вспоминает о несохранившемся письме к княгине М. А. Хованской, в котором он сделал приписку для Н. А. Захарьиной. Наталья Александровна писала Герцену 14 января 1838 г.: "В 1-м часу подают письмо. Я немного покраснела, потом громко и решительно прочитала все. При слове: "Мы будем молиться вместе" Макаш<ина> вспыхнула <...> Кн<ягиня> молчала и только, покраснев и улыбаясь, сказала "да"" (Изд. Павл., стр. 427). 16 января Н. А. Захарьина добавила: "Письмо твое их совершенно расстроило. Кн<ягиня> вздыхает, делается больной, говорит, что не спала ночь, и ужасно сердита, -- опять ряд бесконечных неприятностей..." (там же, стр. 428).
... Мед<ведева> прислала картинку ~ я пришлю тебе... -- Н. А. Захарьина в письме от 3 -- 4 марта 1838 г. сообщала: "Вчера получила картину Мед<ведевой> -- превосходна" (там же, стр. 495).
Galileé par trois ans de prison ~ tôt raison! -- Герцен по памяти неточно цитирует произведение К. Делавиня "Epître à messieurs de l'Académie Franèaise...". Cм. "Messéniennes et poésies diverses, par M. Casimir Delavigne".
Dixième édition, t. 2. Paris, 1824, p. 191. В переводе стихи означают: "Галилей тремя годами тюрьмы искупил великое несчастье обладать слишком рано разумом".
... первую книжку "Сына отечества", прочти Лавинию... -- Перевод повести Ж. Санд "Лавиния" был напечатан в первой книге журнала "Сын отечества и Северный архив" за 1838 г.
Как только отпечатается прекрасный перевод "Фауста" (Губера)... -- Перевод I части "Фауста", выполненный впервые Э. И. Губером, был напечатан в 1838 г.
Кетчеру выговор написал. -- См. письмо 153.
... закон Номоканона... -- Свод церковных правил, принятый русской православной церковью.